Historie úprav

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 29.leden 12:21

Jen velmi těžko, protože nedává příliš smysl ani v češtině („hovado, jež se dotýká nebes“)…

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 29.leden 12:54

Jen velmi těžko, protože nedává příliš smysl ani v češtině („hovado, jež se dotýká nebes“)…

JájsemRaibek: nadávkový slovník je i v angličtině náhodou velmi bohaty. Šift je zcela něškodné „posunout“ – máš možná na mysli „šit“ (shit) ;{)>

… a jinak volně bych to přeložil jako „you mucking beast“

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 29.leden 16:08

Jen velmi těžko, protože nedává příliš smysl ani v češtině („hovado, jež se dotýká nebes“)…

JájsemRaibek: nadávkový slovník je i v angličtině náhodou velmi bohatý. Šift je zcela něškodné „posunout“ – máš možná na mysli „šit“ (shit) ;{)>

… a jinak volně bych to přeložil jako „you mucking beast“