Odpověděl/a – 10.leden 11:56
second, nikoli „sekond“
Jak je to myšleno s tím bytem – že se tam čtyři lidi nevejdou, nebo
že je „malý a pro čtyři lidi“? (ale to druhé by se trochu
vylučovalo…) – pokud to první, pak the flat is TOO („příliš“)
small for four people
„a bathroom“ spíše než „one bathroom“ (více koupelen v obyčejných
bytech obvykle nebývá); … bathroom WHERE I spend a lot of time (ne
„when“)
Co je to „I don't use coking“? Jestli to mělo být „neumím
vařit“, pak jednoduše „I can't cook.“
„I have to learn HOW TO cook, but not TODAY, případně "not in the near
future“ (these days – bez „in“ – je „v současné době“, to se
tam příliš nehodí).
My parents HAVE A bedroom…
IN their bedroom THERE is A bed, A wardrobe and A table…
second, nikoli „sekond“
Jak je to myšleno s tím bytem – že se tam čtyři lidi nevejdou, nebo
že je „malý a pro čtyři lidi“? (ale to druhé by se trochu
vylučovalo…) – pokud to první, pak the flat is TOO („příliš“)
small for four people
„a bathroom“ spíše než „one bathroom“ (více koupelen v obyčejných
bytech obvykle nebývá); … bathroom WHERE I spend a lot of time (ne
„when“)
Co je to „I don't use coking“? Jestli to mělo být „neumím
vařit“, pak jednoduše „I can't cook.“
„I have to learn HOW TO cook, but not TODAY, případně "not in the near
future“ (these days – bez „in“ – je „v současné době“, to se
tam příliš nehodí).
My parents HAVE A bedroom…
IN their bedroom THERE is A bed, A wardrobe and A table…
Next to my parents bedroom THERE is A living room. (obecně věty typu
„někde něco je“ nelze překládat doslova, nýbrž vazbou „there is/are
+ (neurčitý člen, mluvíme o tom poprvé) + podmět + příslovečné
určení místa
My brother (není důvod psát velké B) spendS (3. osoba j. č.)…
He watches TV (bez členu), stejně tak I don't watch TV
… only when I have to IRON (i v češtině následuje po „muset“
infinitiv)
We always IRON the clothes there. (Tvary s -ing se obvykle mohou doslova
přeložít jako „-ící, -oucí“ nebo „-ání, -ení“. „My vždy
žehlení“ smysl nedává > to napoví, že sem patří přítomný čas
prostý, kterým vyjadřujeme opakovaný děj v přítomnosti.
In our living room THERE is… (viz výše) … A large sofa (to „we have“
tam je úplně mimo, obzvlášť když už tam bude „there is“). (V další
větě už tu existenční vazbu vyjadřující, že „někde něco je“,
máte dobře!)
… opět členy: A case, A TV, A bonsai
I and my brother (lépe však „!my brother and I“) have OUR own bedrooms
(v angl. cokoli můžu, to přivlastním)
I love doing… I don't care… (opět bude velké I)
I have everYthing (s tvrdým) THAT I need („co“ ve funkci vztažného
zájmene překládáme „that“ či „which“, u živých tvorů pak
„who“)
Under the windows (není důvod psát velké W, předpokládám, že to není
pod tím operačním systémem pro PC)
Above the table (over by spíš napovídalo, že se ta police nad stolem
vznáší)
A place WHERE I feel safe („when! = kdy/když)
Snad jsem tam nic nepřehlíd)
Odpověděl/a – 10.leden 11:57
Pár chyb se tam najde…
second, nikoli „sekond“
Jak je to myšleno s tím bytem – že se tam čtyři lidi nevejdou, nebo
že je „malý a pro čtyři lidi“? (ale to druhé by se trochu
vylučovalo…) – pokud to první, pak the flat is TOO („příliš“)
small for four people
„a bathroom“ spíše než „one bathroom“ (více koupelen v obyčejných
bytech obvykle nebývá); … bathroom WHERE I spend a lot of time (ne
„when“)
Co je to „I don't use coking“? Jestli to mělo být „neumím
vařit“, pak jednoduše „I can't cook.“
„I have to learn HOW TO cook, but not TODAY, případně "not in the near
future“ (these days – bez „in“ – je „v současné době“, to se
tam příliš nehodí).
My parents HAVE A bedroom…
IN their bedroom THERE is A bed, A wardrobe and A table…
second, nikoli „sekond“
Jak je to myšleno s tím bytem – že se tam čtyři lidi nevejdou, nebo
že je „malý a pro čtyři lidi“? (ale to druhé by se trochu
vylučovalo…) – pokud to první, pak the flat is TOO („příliš“)
small for four people
„a bathroom“ spíše než „one bathroom“ (více koupelen v obyčejných
bytech obvykle nebývá); … bathroom WHERE I spend a lot of time (ne
„when“)
Co je to „I don't use coking“? Jestli to mělo být „neumím
vařit“, pak jednoduše „I can't cook.“
„I have to learn HOW TO cook, but not TODAY, případně "not in the near
future“ (these days – bez „in“ – je „v současné době“, to se
tam příliš nehodí).
My parents HAVE A bedroom…
IN their bedroom THERE is A bed, A wardrobe and A table…
Next to my parents bedroom THERE is A living room. (obecně věty typu
„někde něco je“ nelze překládat doslova, nýbrž vazbou „there is/are
+ (neurčitý člen, mluvíme o tom poprvé) + podmět + příslovečné
určení místa
My brother (není důvod psát velké B) spendS (3. osoba j. č.)…
He watches TV (bez členu), stejně tak I don't watch TV
… only when I have to IRON (i v češtině následuje po „muset“
infinitiv)
We always IRON the clothes there. (Tvary s -ing se obvykle mohou doslova
přeložít jako „-ící, -oucí“ nebo „-ání, -ení“. „My vždy
žehlení“ smysl nedává > to napoví, že sem patří přítomný čas
prostý, kterým vyjadřujeme opakovaný děj v přítomnosti.
In our living room THERE is… (viz výše) … A large sofa (to „we have“
tam je úplně mimo, obzvlášť když už tam bude „there is“). (V další
větě už tu existenční vazbu vyjadřující, že „někde něco je“,
máte dobře!)
… opět členy: A case, A TV, A bonsai
I and my brother (lépe však „!my brother and I“) have OUR own bedrooms
(v angl. cokoli můžu, to přivlastním)
I love doing… I don't care… (opět bude velké I)
I have everYthing (s tvrdým) THAT I need („co“ ve funkci vztažného
zájmene překládáme „that“ či „which“, u živých tvorů pak
„who“)
Under the windows (není důvod psát velké W, předpokládám, že to není
pod tím operačním systémem pro PC)
Above the table (over by spíš napovídalo, že se ta police nad stolem
vznáší)
A place WHERE I feel safe („when! = kdy/když)
Snad jsem tam nic nepřehlíd)
Odpověděl/a – 10.leden 11:59
Pár chyb se tam najde…
second, nikoli „sekond“
Jak je to myšleno s tím bytem – že se tam čtyři lidi nevejdou, nebo
že je „malý a pro čtyři lidi“? (ale to druhé by se trochu
vylučovalo…) – pokud to první, pak the flat is TOO („příliš“)
small for four people
„a bathroom“ spíše než „one bathroom“ (více koupelen v obyčejných
bytech obvykle nebývá); … bathroom WHERE I spend a lot of time (ne
„when“)
Co je to „I don't use coking“? Jestli to mělo být „neumím
vařit“, pak jednoduše „I can't cook.“
„I have to learn HOW TO cook, but not TODAY, případně "not in the near
future“ (these days – bez „in“ – je „v současné době“, to se
tam příliš nehodí).
My parents HAVE A bedroom…
IN their bedroom THERE is A bed, A wardrobe and A table…
„a bathroom“ spíše než „one bathroom“ (více koupelen v obyčejných
bytech obvykle nebývá); … bathroom WHERE I spend a lot of time (ne
„when“)
Co je to „I don't use coking“? Jestli to mělo být „neumím
vařit“, pak jednoduše „I can't cook.“
„I have to learn HOW TO cook, but not TODAY, případně "not in the near
future“ (these days – bez „in“ – je „v současné době“, to se
tam příliš nehodí).
My parents HAVE A bedroom…
IN their bedroom THERE is A bed, A wardrobe and A table…
Next to my parents bedroom THERE is A living room. (obecně věty typu
„někde něco je“ nelze překládat doslova, nýbrž vazbou „there is/are
+ (neurčitý člen, mluvíme o tom poprvé) + podmět + příslovečné
určení místa
My brother (není důvod psát velké B) spendS (3. osoba j. č.)…
He watches TV (bez členu), stejně tak I don't watch TV
… only when I have to IRON (i v češtině následuje po „muset“
infinitiv)
We always IRON the clothes there. (Tvary s -ing se obvykle mohou doslova
přeložít jako „-ící, -oucí“ nebo „-ání, -ení“. „My vždy
žehlení“ smysl nedává > to napoví, že sem patří přítomný čas
prostý, kterým vyjadřujeme opakovaný děj v přítomnosti.
In our living room THERE is… (viz výše) … A large sofa (to „we have“
tam je úplně mimo, obzvlášť když už tam bude „there is“). (V další
větě už tu existenční vazbu vyjadřující, že „někde něco je“,
máte dobře!)
… opět členy: A case, A TV, A bonsai
I and my brother (lépe však „!my brother and I“) have OUR own bedrooms
(v angl. cokoli můžu, to přivlastním)
I love doing… I don't care… (opět bude velké I)
I have everYthing (s tvrdým) THAT I need („co“ ve funkci vztažného
zájmene překládáme „that“ či „which“, u živých tvorů pak
„who“)
Under the windows (není důvod psát velké W, předpokládám, že to není
pod tím operačním systémem pro PC)
Above the table (over by spíš napovídalo, že se ta police nad stolem
vznáší)
A place WHERE I feel safe („when! = kdy/když)
Snad jsem tam nic nepřehlíd)
Odpověděl/a – 10.leden 12:00
Pár chyb se tam najde…
second, nikoli „sekond“
Jak je to myšleno s tím bytem – že se tam čtyři lidi nevejdou, nebo
že je „malý a pro čtyři lidi“? (ale to druhé by se trochu
vylučovalo…) – pokud to první, pak the flat is TOO („příliš“)
small for four people
„a bathroom“ spíše než „one bathroom“ (více koupelen v obyčejných
bytech obvykle nebývá); … bathroom WHERE I spend a lot of time (ne
„when“)
Co je to „I don't use coking“? Jestli to mělo být „neumím
vařit“, pak jednoduše „I can't cook.“
„I have to learn HOW TO cook, but not TODAY, případně "not in the near
future“ (these days – bez „in“ – je „v současné době“, to se
tam příliš nehodí).
My parents HAVE A bedroom…
IN their bedroom THERE is A bed, A wardrobe and A table…
„a bathroom“ spíše než „one bathroom“ (více koupelen v obyčejných
bytech obvykle nebývá); … bathroom WHERE I spend a lot of time (ne
„when“)
My parents HAVE A bedroom…
IN their bedroom THERE is A bed, A wardrobe and A table…
Next to my parents bedroom THERE is A living room. (obecně věty typu
„někde něco je“ nelze překládat doslova, nýbrž vazbou „there is/are
+ (neurčitý člen, mluvíme o tom poprvé) + podmět + příslovečné
určení místa
My brother (není důvod psát velké B) spendS (3. osoba j. č.)…
He watches TV (bez členu), stejně tak I don't watch TV
… only when I have to IRON (i v češtině následuje po „muset“
infinitiv)
We always IRON the clothes there. (Tvary s -ing se obvykle mohou doslova
přeložít jako „-ící, -oucí“ nebo „-ání, -ení“. „My vždy
žehlení“ smysl nedává > to napoví, že sem patří přítomný čas
prostý, kterým vyjadřujeme opakovaný děj v přítomnosti.
In our living room THERE is… (viz výše) … A large sofa (to „we have“
tam je úplně mimo, obzvlášť když už tam bude „there is“). (V další
větě už tu existenční vazbu vyjadřující, že „někde něco je“,
máte dobře!)
… opět členy: A case, A TV, A bonsai
I and my brother (lépe však „!my brother and I“) have OUR own bedrooms
(v angl. cokoli můžu, to přivlastním)
I love doing… I don't care… (opět bude velké I)
I have everYthing (s tvrdým) THAT I need („co“ ve funkci vztažného
zájmene překládáme „that“ či „which“, u živých tvorů pak
„who“)
Under the windows (není důvod psát velké W, předpokládám, že to není
pod tím operačním systémem pro PC)
Above the table (over by spíš napovídalo, že se ta police nad stolem
vznáší)
A place WHERE I feel safe („when! = kdy/když)
Snad jsem tam nic nepřehlíd)
Odpověděl/a – 10.leden 12:00
Pár chyb se tam najde…
second, nikoli „sekond“
Jak je to myšleno s tím bytem – že se tam čtyři lidi nevejdou, nebo
že je „malý a pro čtyři lidi“? (ale to druhé by se trochu
vylučovalo…) – pokud to první, pak the flat is TOO („příliš“)
small for four people
„a bathroom“ spíše než „one bathroom“ (více koupelen v obyčejných
bytech obvykle nebývá); … bathroom WHERE I spend a lot of time (ne
„when“)
Co je to „I don't use coking“? Jestli to mělo být „neumím
vařit“, pak jednoduše „I can't cook.“
„I have to learn HOW TO cook, but not TODAY, případně "not in the near
future“ (these days – bez „in“ – je „v současné době“, to se
tam příliš nehodí).
My parents HAVE A bedroom…
IN their bedroom THERE is A bed, A wardrobe and A table…
„a bathroom“ spíše než „one bathroom“ (více koupelen v obyčejných
bytech obvykle nebývá); … bathroom WHERE I spend a lot of time (ne
„when“)
Next to my parents bedroom THERE is A living room. (obecně věty typu
„někde něco je“ nelze překládat doslova, nýbrž vazbou „there is/are
+ (neurčitý člen, mluvíme o tom poprvé) + podmět + příslovečné
určení místa
My brother (není důvod psát velké B) spendS (3. osoba j. č.)…
He watches TV (bez členu), stejně tak I don't watch TV
… only when I have to IRON (i v češtině následuje po „muset“
infinitiv)
We always IRON the clothes there. (Tvary s -ing se obvykle mohou doslova
přeložít jako „-ící, -oucí“ nebo „-ání, -ení“. „My vždy
žehlení“ smysl nedává > to napoví, že sem patří přítomný čas
prostý, kterým vyjadřujeme opakovaný děj v přítomnosti.
In our living room THERE is… (viz výše) … A large sofa (to „we have“
tam je úplně mimo, obzvlášť když už tam bude „there is“). (V další
větě už tu existenční vazbu vyjadřující, že „někde něco je“,
máte dobře!)
… opět členy: A case, A TV, A bonsai
I and my brother (lépe však „!my brother and I“) have OUR own bedrooms
(v angl. cokoli můžu, to přivlastním)
I love doing… I don't care… (opět bude velké I)
I have everYthing (s tvrdým) THAT I need („co“ ve funkci vztažného
zájmene překládáme „that“ či „which“, u živých tvorů pak
„who“)
Under the windows (není důvod psát velké W, předpokládám, že to není
pod tím operačním systémem pro PC)
Above the table (over by spíš napovídalo, že se ta police nad stolem
vznáší)
A place WHERE I feel safe („when! = kdy/když)
Snad jsem tam nic nepřehlíd)
Odpověděl/a – 10.leden 12:01
Pár chyb se tam najde…
second, nikoli „sekond“
Jak je to myšleno s tím bytem – že se tam čtyři lidi nevejdou, nebo
že je „malý a pro čtyři lidi“? (ale to druhé by se trochu
vylučovalo…) – pokud to první, pak the flat is TOO („příliš“)
small for four people
„a bathroom“ spíše než „one bathroom“ (více koupelen v obyčejných
bytech obvykle nebývá); … bathroom WHERE I spend a lot of time (ne
„when“)
Co je to „I don't use coking“? Jestli to mělo být „neumím
vařit“, pak jednoduše „I can't cook.“
„I have to learn HOW TO cook, but not TODAY, případně "not in the near
future“ (these days – bez „in“ – je „v současné době“, to se
tam příliš nehodí).
My parents HAVE A bedroom…
IN their bedroom THERE is A bed, A wardrobe and A table…
„a bathroom“ spíše než „one bathroom“ (více koupelen v obyčejných
bytech obvykle nebývá); … bathroom WHERE I spend a lot of time (ne
„when“)
Next to my parents bedroom THERE is A living room. (obecně věty typu
„někde něco je“ nelze překládat doslova, nýbrž vazbou „there is/are
+ (neurčitý člen, mluvíme o tom poprvé) + podmět + příslovečné
určení místa
My brother (není důvod psát velké B) spendS (3. osoba j. č.)…
He watches TV (bez členu), stejně tak I don't watch TV
… only when I have to IRON (i v češtině následuje po „muset“
infinitiv)
We always IRON the clothes there. (Tvary s -ing se obvykle mohou doslova
přeložít jako „-ící, -oucí“ nebo „-ání, -ení“. „My vždy
žehlení“ smysl nedává > to napoví, že sem patří přítomný čas
prostý, kterým vyjadřujeme opakovaný děj v přítomnosti.
In our living room THERE is… (viz výše) … A large sofa (to „we have“
tam je úplně mimo, obzvlášť když už tam bude „there is“). (V další
větě už tu existenční vazbu vyjadřující, že „někde něco je“,
máte dobře!)
… opět členy: A case, A TV, A bonsai
I and my brother (lépe však „my brother and I“) have OUR own bedrooms
(v angl. cokoli můžu, to přivlastním)
I love doing… I don't care… (opět bude velké I)
I have everYthing (s tvrdým) THAT I need („co“ ve funkci vztažného
zájmene překládáme „that“ či „which“, u živých tvorů pak
„who“)
Under the windows (není důvod psát velké W, předpokládám, že to není
pod tím operačním systémem pro PC)
Above the table (over by spíš napovídalo, že se ta police nad stolem
vznáší)
A place WHERE I feel safe („when! = kdy/když)
Snad jsem tam nic nepřehlíd)
Odpověděl/a – 10.leden 12:06
Pár chyb se tam najde…
second, nikoli „sekond“
Jak je to myšleno s tím bytem – že se tam čtyři lidi nevejdou, nebo
že je „malý a pro čtyři lidi“? (ale to druhé by se trochu
vylučovalo…) – pokud to první, pak the flat is TOO („příliš“)
small for four people
„a bathroom“ spíše než „one bathroom“ (více koupelen v obyčejných
bytech obvykle nebývá); … bathroom WHERE I spend a lot of time (ne
„when“)
Co je to „I don't use coking“? Jestli to mělo být „neumím
vařit“, pak jednoduše „I can't cook.“
„I have to learn HOW TO cook, but not TODAY, případně "not in the near
future“ (these days – bez „in“ – je „v současné době“, to se
tam příliš nehodí).
My parents HAVE A bedroom…
IN their bedroom THERE is A bed, A wardrobe and A table…
Next to my parents bedroom THERE is A living room. (obecně věty typu
„někde něco je“ nelze překládat doslova, nýbrž vazbou „there is/are
+ (neurčitý člen, mluvíme o tom poprvé) + podmět + příslovečné
určení místa
My brother (není důvod psát velké B) spendS (3. osoba j. č.)…
He watches TV (bez členu), stejně tak I don't watch TV
… only when I have to IRON (i v češtině následuje po „muset“
infinitiv)
We always IRON the clothes there. (Tvary s -ing se obvykle mohou doslova
přeložít jako „-ící, -oucí“ nebo „-ání, -ení“. „My vždy
žehlení“ smysl nedává > to napoví, že sem patří přítomný čas
prostý, kterým vyjadřujeme opakovaný děj v přítomnosti.
In our living room THERE is… (viz výše) … A large sofa (to „we have“
tam je úplně mimo, obzvlášť když už tam bude „there is“). (V další
větě už tu existenční vazbu vyjadřující, že „někde něco je“,
máte dobře!)
… opět členy: A case, A TV, A bonsai
I and my brother (lépe však „my brother and I“) have OUR own bedrooms
(v angl. cokoli můžu, to přivlastním)
I love doing… I don't care… (opět bude velké I)
I have everYthing (s tvrdým) THAT I need („co“ ve funkci vztažného
zájmene překládáme „that“ či „which“, u živých tvorů pak
„who“)
Under the windows (není důvod psát velké W, předpokládám, že to není
pod tím operačním systémem pro PC)
Above the table (over by spíš napovídalo, že se ta police nad stolem
vznáší)
A place WHERE I feel safe („when! = kdy/když)
Snad jsem tam nic nepřehlíd)
Odpověděl/a – 10.leden 12:07
Pár chyb se tam najde…
second, nikoli „sekond“
Jak je to myšleno s tím bytem – že se tam čtyři lidi nevejdou, nebo
že je „malý a pro čtyři lidi“? (ale to druhé by se trochu
vylučovalo…) – pokud to první, pak the flat is TOO („příliš“)
small for four people
„a bathroom“ spíše než „one bathroom“ (více koupelen v obyčejných
bytech obvykle nebývá); … bathroom WHERE I spend a lot of time (ne
„when“)
Co je to „I don't use coking“? Jestli to mělo být „neumím
vařit“, pak jednoduše „I can't cook.“
„I have to learn HOW TO cook, but not TODAY, případně "not in the near
future“ (these days – bez „in“ – je „v současné době“, to se
tam příliš nehodí).
My parents HAVE A bedroom…
IN their bedroom THERE is A bed, A wardrobe and A table…
Next to my parents bedroom THERE is A living room. (obecně věty typu
„někde něco je“ nelze překládat doslova, nýbrž vazbou „there is/are
+ (neurčitý člen, mluvíme o tom poprvé) + podmět + příslovečné
určení místa
My brother (není důvod psát velké B) spendS (3. osoba j. č.)…
He watches TV (bez členu), stejně tak I don't watch TV
… only when I have to IRON (i v češtině následuje po „muset“
infinitiv)
We always IRON the clothes there. (Tvary s -ing se obvykle mohou doslova
přeložít jako „-ící, -oucí“ nebo „-ání, -ení“. „My vždy
žehlení“ smysl nedává > to napoví, že sem patří přítomný čas
prostý, kterým vyjadřujeme opakovaný děj v přítomnosti.
In our living room THERE is… (viz výše) … A large sofa (to „we have“
tam je úplně mimo, obzvlášť když už tam bude „there is“). (V další
větě už tu existenční vazbu vyjadřující, že „někde něco je“,
máte dobře!)
… opět členy: A case, A TV, A bonsai
I and my brother (lépe však „my brother and I“) have OUR own bedrooms
(v angl. cokoli můžu, to přivlastním)
I love doing… I don't care… (opět bude velké I)
I have everYthing (s tvrdým) THAT I need („co“ ve funkci vztažného
zájmene překládáme „that“ či „which“, u živých tvorů pak
„who“)
Under the windows (není důvod psát velké W, předpokládám, že to není
pod tím operačním systémem pro PC)
Above the table (over by spíš napovídalo, že se ta police nad stolem
vznáší)
A place WHERE I feel safe („when! = kdy/když)
Snad jsem tam nic nepřehlíd)
Odpověděl/a – 10.leden 13:20
Pár chyb se tam najde…
second, nikoli „sekond“
Jak je to myšleno s tím bytem – že se tam čtyři lidi nevejdou, nebo
že je „malý a pro čtyři lidi“? (ale to druhé by se trochu
vylučovalo…) – pokud to první, pak the flat is TOO („příliš“)
small for four people
„a bathroom“ spíše než „one bathroom“ (více koupelen v obyčejných
bytech obvykle nebývá); … bathroom WHERE I spend a lot of time (ne
„when“)
Co je to „I don't use coking“? Jestli to mělo být „neumím
vařit“, pak jednoduše „I can't cook.“
„I have to learn HOW TO cook, but not TODAY, případně "not in the near
future“ (these days – bez „in“ – je „v současné době“, to se
tam příliš nehodí).
My parents HAVE A bedroom…
IN their bedroom THERE is A bed, A wardrobe and A table…
Next to my parents bedroom THERE is A living room. Obecně věty typu „někde
něco je“ nelze překládat doslova, nýbrž vazbou „there is/are +
(neurčitý člen, mluvíme o tom poprvé) + podmět + příslovečné určení
místa
My brother (není důvod psát velké B) spendS (3. osoba j. č.)…
He watches TV (bez členu), stejně tak I don't watch TV
… only when I have to IRON (i v češtině následuje po „muset“
infinitiv)
We always IRON the clothes there. (Tvary s -ing se obvykle mohou doslova
přeložit jako „-ící, -oucí“ nebo „-ání, -ení“. „My vždy
žehlení“ smysl nedává > to napoví, že sem patří přítomný čas
prostý, kterým vyjadřujeme opakovaný děj v přítomnosti.
In our living room THERE is… (viz výše) … A large sofa (to „we have“
tam je úplně mimo, obzvlášť když už tam bude „there is“). (V další
větě už tu existenční vazbu vyjadřující, že „někde něco je“,
máte dobře!)
… opět členy: A case, A TV, A bonsai
I and my brother (lépe však „my brother and I“) have OUR own bedrooms
(v angl. cokoli můžu, to přivlastním)
I love doing… I don't care… (opět bude velké I)
I have everYthing (s tvrdým) THAT I need („co“ ve funkci vztažného
zájmene překládáme „that“ či „which“, u živých tvorů pak
„who“)
Under the windows (není důvod psát velké W, předpokládám, že to není
pod tím operačním systémem pro PC)
Above the table (over by spíš napovídalo, že se ta police nad stolem
vznáší)
A place WHERE I feel safe („when! = kdy/když)
Snad jsem tam nic nepřehlíd)
Odpověděl/a – 10.leden 13:22
Pár chyb se tam najde…
second, nikoli „sekond“
Jak je to myšleno s tím bytem – že se tam čtyři lidi nevejdou, nebo
že je „malý a pro čtyři lidi“? (ale to druhé by se trochu
vylučovalo…) – pokud to první, pak the flat is TOO („příliš“)
small for four people
„a bathroom“ spíše než „one bathroom“ (více koupelen v obyčejných
bytech obvykle nebývá); … bathroom WHERE I spend a lot of time (ne
„when“)
Co je to „I don't use coking“? Jestli to mělo být „neumím
vařit“, pak jednoduše „I can't cook.“
„I have to learn HOW TO cook, but not TODAY, případně "not in the near
future“ (these days – bez „in“ – je „v současné době“, to se
tam příliš nehodí).
My parents HAVE A bedroom…
IN their bedroom THERE is A bed, A wardrobe and A table…
Next to my parents bedroom THERE is A living room. Obecně věty typu „někde
něco je“ nelze překládat doslova, nýbrž vazbou „there is/are +
(neurčitý člen, mluvíme o tom poprvé) + podmět + příslovečné určení
místa
My brother (není důvod psát velké B) spendS (3. osoba j. č.)…
He watches TV (bez členu), stejně tak I don't watch TV
… only when I have to IRON (i v češtině následuje po „muset“
infinitiv)
We always IRON the clothes there. (Tvary s -ing se obvykle mohou doslova
přeložit jako „-ící, -oucí“ nebo „-ání, -ení“. „My vždy
žehlení“ smysl nedává > to napoví, že sem patří přítomný čas
prostý, kterým vyjadřujeme opakovaný děj v přítomnosti.
In our living room THERE is… (viz výše) … A large sofa (to „we have“
tam je úplně mimo, obzvlášť když už tam bude „there is“). (V další
větě už tu existenční vazbu vyjadřující, že „někde něco je“,
máte dobře!)
… opět členy: A case, A TV, A bonsai
I and my brother (lépe však „my brother and I“) have OUR own bedrooms
(v angl. cokoli můžu, to přivlastním)
I love doing… I don't care… (opět bude velké I)
I have everYthing (s tvrdým) THAT I need („co“ ve funkci vztažného
zájmene překládáme „that“ či „which“, u živých tvorů pak
„who“)
Under the windows (není důvod psát velké W, předpokládám, že to není
pod tím operačním systémem pro PC)
Above the table (over by spíš napovídalo, že se ta police nad stolem
vznáší)
A place WHERE I feel safe („when" = kdy/když)
Snad jsem tam nic nepřehlíd)