Historie úprav

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 10.leden 11:56

second, nikoli „sekond“

  • also se klade před plonvýznamové sloveso > we also have…

Jak je to myšleno s tím bytem – že se tam čtyři lidi nevejdou, nebo že je „malý a pro čtyři lidi“? (ale to druhé by se trochu vylučovalo…) – pokud to první, pak the flat is TOO („příliš“) small for four people
„a bathroom“ spíše než „one bathroom“ (více koupelen v obyčejných bytech obvykle nebývá); … bathroom WHERE I spend a lot of time (ne „when“)

  • zájmeno „já“ v angl. vždy s velkým I; lépe bych tu větu přeformuloval jako „My dad always wonders what I do there“

Co je to „I don't use coking“? Jestli to mělo být „neumím vařit“, pak jednoduše „I can't cook.“
„I have to learn HOW TO cook, but not TODAY, případně "not in the near future“ (these days – bez „in“ – je „v současné době“, to se tam příliš nehodí).
My parents HAVE A bedroom…
IN their bedroom THERE is A bed, A wardrobe and A table…
second, nikoli „sekond“

  • also se klade před plonvýznamové sloveso > we also have…

Jak je to myšleno s tím bytem – že se tam čtyři lidi nevejdou, nebo že je „malý a pro čtyři lidi“? (ale to druhé by se trochu vylučovalo…) – pokud to první, pak the flat is TOO („příliš“) small for four people
„a bathroom“ spíše než „one bathroom“ (více koupelen v obyčejných bytech obvykle nebývá); … bathroom WHERE I spend a lot of time (ne „when“)

  • zájmeno „já“ v angl. vždy s velkým I; lépe bych tu větu přeformuloval jako „My dad always wonders what I do there“

Co je to „I don't use coking“? Jestli to mělo být „neumím vařit“, pak jednoduše „I can't cook.“
„I have to learn HOW TO cook, but not TODAY, případně "not in the near future“ (these days – bez „in“ – je „v současné době“, to se tam příliš nehodí).
My parents HAVE A bedroom…
IN their bedroom THERE is A bed, A wardrobe and A table…
Next to my parents bedroom THERE is A living room. (obecně věty typu „někde něco je“ nelze překládat doslova, nýbrž vazbou „there is/are + (neurčitý člen, mluvíme o tom poprvé) + podmět + příslovečné určení místa
My brother (není důvod psát velké B) spendS (3. osoba j. č.)…
He watches TV (bez členu), stejně tak I don't watch TV
… only when I have to IRON (i v češtině následuje po „muset“ infinitiv)
We always IRON the clothes there. (Tvary s -ing se obvykle mohou doslova přeložít jako „-ící, -oucí“ nebo „-ání, -ení“. „My vždy žehlení“ smysl nedává > to napoví, že sem patří přítomný čas prostý, kterým vyjadřujeme opakovaný děj v přítomnosti.
In our living room THERE is… (viz výše) … A large sofa (to „we have“ tam je úplně mimo, obzvlášť když už tam bude „there is“). (V další větě už tu existenční vazbu vyjadřující, že „někde něco je“, máte dobře!)
… opět členy: A case, A TV, A bonsai
I and my brother (lépe však „!my brother and I“) have OUR own bedrooms (v angl. cokoli můžu, to přivlastním)

  • opět – čtete apod. Tam opakovaně, pravidelně > I read, draw, watch (zde chybí, na co se vlastně koukáte – samotné „I watch“ smysl nedává). Připomeňme opět, že „I reading“ by znamenalo „já čtoucí“ a není to žádný čas.

I love doing… I don't care… (opět bude velké I)
I have everYthing (s tvrdým) THAT I need („co“ ve funkci vztažného zájmene překládáme „that“ či „which“, u živých tvorů pak „who“)
Under the windows (není důvod psát velké W, předpokládám, že to není pod tím operačním systémem pro PC)

  • a bed, a table, a bookcase (opět chybějíicí členy)

Above the table (over by spíš napovídalo, že se ta police nad stolem vznáší)
A place WHERE I feel safe („when! = kdy/když)

Snad jsem tam nic nepřehlíd)

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 10.leden 11:57

Pár chyb se tam najde…
second, nikoli „sekond“

  • also se klade před plnovýznamové sloveso > we also have…

Jak je to myšleno s tím bytem – že se tam čtyři lidi nevejdou, nebo že je „malý a pro čtyři lidi“? (ale to druhé by se trochu vylučovalo…) – pokud to první, pak the flat is TOO („příliš“) small for four people
„a bathroom“ spíše než „one bathroom“ (více koupelen v obyčejných bytech obvykle nebývá); … bathroom WHERE I spend a lot of time (ne „when“)

  • zájmeno „já“ v angl. vždy s velkým I; lépe bych tu větu přeformuloval jako „My dad always wonders what I do there“

Co je to „I don't use coking“? Jestli to mělo být „neumím vařit“, pak jednoduše „I can't cook.“
„I have to learn HOW TO cook, but not TODAY, případně "not in the near future“ (these days – bez „in“ – je „v současné době“, to se tam příliš nehodí).
My parents HAVE A bedroom…
IN their bedroom THERE is A bed, A wardrobe and A table…
second, nikoli „sekond“

  • also se klade před plonvýznamové sloveso > we also have…

Jak je to myšleno s tím bytem – že se tam čtyři lidi nevejdou, nebo že je „malý a pro čtyři lidi“? (ale to druhé by se trochu vylučovalo…) – pokud to první, pak the flat is TOO („příliš“) small for four people
„a bathroom“ spíše než „one bathroom“ (více koupelen v obyčejných bytech obvykle nebývá); … bathroom WHERE I spend a lot of time (ne „when“)

  • zájmeno „já“ v angl. vždy s velkým I; lépe bych tu větu přeformuloval jako „My dad always wonders what I do there“

Co je to „I don't use coking“? Jestli to mělo být „neumím vařit“, pak jednoduše „I can't cook.“
„I have to learn HOW TO cook, but not TODAY, případně "not in the near future“ (these days – bez „in“ – je „v současné době“, to se tam příliš nehodí).
My parents HAVE A bedroom…
IN their bedroom THERE is A bed, A wardrobe and A table…
Next to my parents bedroom THERE is A living room. (obecně věty typu „někde něco je“ nelze překládat doslova, nýbrž vazbou „there is/are + (neurčitý člen, mluvíme o tom poprvé) + podmět + příslovečné určení místa
My brother (není důvod psát velké B) spendS (3. osoba j. č.)…
He watches TV (bez členu), stejně tak I don't watch TV
… only when I have to IRON (i v češtině následuje po „muset“ infinitiv)
We always IRON the clothes there. (Tvary s -ing se obvykle mohou doslova přeložít jako „-ící, -oucí“ nebo „-ání, -ení“. „My vždy žehlení“ smysl nedává > to napoví, že sem patří přítomný čas prostý, kterým vyjadřujeme opakovaný děj v přítomnosti.
In our living room THERE is… (viz výše) … A large sofa (to „we have“ tam je úplně mimo, obzvlášť když už tam bude „there is“). (V další větě už tu existenční vazbu vyjadřující, že „někde něco je“, máte dobře!)
… opět členy: A case, A TV, A bonsai
I and my brother (lépe však „!my brother and I“) have OUR own bedrooms (v angl. cokoli můžu, to přivlastním)

  • opět – čtete apod. Tam opakovaně, pravidelně > I read, draw, watch (zde chybí, na co se vlastně koukáte – samotné „I watch“ smysl nedává). Připomeňme opět, že „I reading“ by znamenalo „já čtoucí“ a není to žádný čas.

I love doing… I don't care… (opět bude velké I)
I have everYthing (s tvrdým) THAT I need („co“ ve funkci vztažného zájmene překládáme „that“ či „which“, u živých tvorů pak „who“)
Under the windows (není důvod psát velké W, předpokládám, že to není pod tím operačním systémem pro PC)

  • a bed, a table, a bookcase (opět chybějíicí členy)

Above the table (over by spíš napovídalo, že se ta police nad stolem vznáší)
A place WHERE I feel safe („when! = kdy/když)

Snad jsem tam nic nepřehlíd)

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 10.leden 11:59

Pár chyb se tam najde…
second, nikoli „sekond“

  • also se klade před plnovýznamové sloveso > we also have…

Jak je to myšleno s tím bytem – že se tam čtyři lidi nevejdou, nebo že je „malý a pro čtyři lidi“? (ale to druhé by se trochu vylučovalo…) – pokud to první, pak the flat is TOO („příliš“) small for four people
„a bathroom“ spíše než „one bathroom“ (více koupelen v obyčejných bytech obvykle nebývá); … bathroom WHERE I spend a lot of time (ne „when“)

  • zájmeno „já“ v angl. vždy s velkým I; lépe bych tu větu přeformuloval jako „My dad always wonders what I do there“

Co je to „I don't use coking“? Jestli to mělo být „neumím vařit“, pak jednoduše „I can't cook.“
„I have to learn HOW TO cook, but not TODAY, případně "not in the near future“ (these days – bez „in“ – je „v současné době“, to se tam příliš nehodí).
My parents HAVE A bedroom…
IN their bedroom THERE is A bed, A wardrobe and A table…
„a bathroom“ spíše než „one bathroom“ (více koupelen v obyčejných bytech obvykle nebývá); … bathroom WHERE I spend a lot of time (ne „when“)

  • zájmeno „já“ v angl. vždy s velkým I; lépe bych tu větu přeformuloval jako „My dad always wonders what I do there“

Co je to „I don't use coking“? Jestli to mělo být „neumím vařit“, pak jednoduše „I can't cook.“
„I have to learn HOW TO cook, but not TODAY, případně "not in the near future“ (these days – bez „in“ – je „v současné době“, to se tam příliš nehodí).
My parents HAVE A bedroom…
IN their bedroom THERE is A bed, A wardrobe and A table…
Next to my parents bedroom THERE is A living room. (obecně věty typu „někde něco je“ nelze překládat doslova, nýbrž vazbou „there is/are + (neurčitý člen, mluvíme o tom poprvé) + podmět + příslovečné určení místa
My brother (není důvod psát velké B) spendS (3. osoba j. č.)…
He watches TV (bez členu), stejně tak I don't watch TV
… only when I have to IRON (i v češtině následuje po „muset“ infinitiv)
We always IRON the clothes there. (Tvary s -ing se obvykle mohou doslova přeložít jako „-ící, -oucí“ nebo „-ání, -ení“. „My vždy žehlení“ smysl nedává > to napoví, že sem patří přítomný čas prostý, kterým vyjadřujeme opakovaný děj v přítomnosti.
In our living room THERE is… (viz výše) … A large sofa (to „we have“ tam je úplně mimo, obzvlášť když už tam bude „there is“). (V další větě už tu existenční vazbu vyjadřující, že „někde něco je“, máte dobře!)
… opět členy: A case, A TV, A bonsai
I and my brother (lépe však „!my brother and I“) have OUR own bedrooms (v angl. cokoli můžu, to přivlastním)

  • opět – čtete apod. Tam opakovaně, pravidelně > I read, draw, watch (zde chybí, na co se vlastně koukáte – samotné „I watch“ smysl nedává). Připomeňme opět, že „I reading“ by znamenalo „já čtoucí“ a není to žádný čas.

I love doing… I don't care… (opět bude velké I)
I have everYthing (s tvrdým) THAT I need („co“ ve funkci vztažného zájmene překládáme „that“ či „which“, u živých tvorů pak „who“)
Under the windows (není důvod psát velké W, předpokládám, že to není pod tím operačním systémem pro PC)

  • a bed, a table, a bookcase (opět chybějíicí členy)

Above the table (over by spíš napovídalo, že se ta police nad stolem vznáší)
A place WHERE I feel safe („when! = kdy/když)

Snad jsem tam nic nepřehlíd)

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 10.leden 12:00

Pár chyb se tam najde…
second, nikoli „sekond“

  • also se klade před plnovýznamové sloveso > we also have…

Jak je to myšleno s tím bytem – že se tam čtyři lidi nevejdou, nebo že je „malý a pro čtyři lidi“? (ale to druhé by se trochu vylučovalo…) – pokud to první, pak the flat is TOO („příliš“) small for four people
„a bathroom“ spíše než „one bathroom“ (více koupelen v obyčejných bytech obvykle nebývá); … bathroom WHERE I spend a lot of time (ne „when“)

  • zájmeno „já“ v angl. vždy s velkým I; lépe bych tu větu přeformuloval jako „My dad always wonders what I do there“

Co je to „I don't use coking“? Jestli to mělo být „neumím vařit“, pak jednoduše „I can't cook.“
„I have to learn HOW TO cook, but not TODAY, případně "not in the near future“ (these days – bez „in“ – je „v současné době“, to se tam příliš nehodí).
My parents HAVE A bedroom…
IN their bedroom THERE is A bed, A wardrobe and A table…
„a bathroom“ spíše než „one bathroom“ (více koupelen v obyčejných bytech obvykle nebývá); … bathroom WHERE I spend a lot of time (ne „when“)

  • zájmeno „já“ v angl. vždy s velkým I; lépe bych tu větu přeformuloval jako „My dad always wonders what I do there“

My parents HAVE A bedroom…
IN their bedroom THERE is A bed, A wardrobe and A table…
Next to my parents bedroom THERE is A living room. (obecně věty typu „někde něco je“ nelze překládat doslova, nýbrž vazbou „there is/are + (neurčitý člen, mluvíme o tom poprvé) + podmět + příslovečné určení místa
My brother (není důvod psát velké B) spendS (3. osoba j. č.)…
He watches TV (bez členu), stejně tak I don't watch TV
… only when I have to IRON (i v češtině následuje po „muset“ infinitiv)
We always IRON the clothes there. (Tvary s -ing se obvykle mohou doslova přeložít jako „-ící, -oucí“ nebo „-ání, -ení“. „My vždy žehlení“ smysl nedává > to napoví, že sem patří přítomný čas prostý, kterým vyjadřujeme opakovaný děj v přítomnosti.
In our living room THERE is… (viz výše) … A large sofa (to „we have“ tam je úplně mimo, obzvlášť když už tam bude „there is“). (V další větě už tu existenční vazbu vyjadřující, že „někde něco je“, máte dobře!)
… opět členy: A case, A TV, A bonsai
I and my brother (lépe však „!my brother and I“) have OUR own bedrooms (v angl. cokoli můžu, to přivlastním)

  • opět – čtete apod. Tam opakovaně, pravidelně > I read, draw, watch (zde chybí, na co se vlastně koukáte – samotné „I watch“ smysl nedává). Připomeňme opět, že „I reading“ by znamenalo „já čtoucí“ a není to žádný čas.

I love doing… I don't care… (opět bude velké I)
I have everYthing (s tvrdým) THAT I need („co“ ve funkci vztažného zájmene překládáme „that“ či „which“, u živých tvorů pak „who“)
Under the windows (není důvod psát velké W, předpokládám, že to není pod tím operačním systémem pro PC)

  • a bed, a table, a bookcase (opět chybějíicí členy)

Above the table (over by spíš napovídalo, že se ta police nad stolem vznáší)
A place WHERE I feel safe („when! = kdy/když)

Snad jsem tam nic nepřehlíd)

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 10.leden 12:00

Pár chyb se tam najde…
second, nikoli „sekond“

  • also se klade před plnovýznamové sloveso > we also have…

Jak je to myšleno s tím bytem – že se tam čtyři lidi nevejdou, nebo že je „malý a pro čtyři lidi“? (ale to druhé by se trochu vylučovalo…) – pokud to první, pak the flat is TOO („příliš“) small for four people
„a bathroom“ spíše než „one bathroom“ (více koupelen v obyčejných bytech obvykle nebývá); … bathroom WHERE I spend a lot of time (ne „when“)

  • zájmeno „já“ v angl. vždy s velkým I; lépe bych tu větu přeformuloval jako „My dad always wonders what I do there“

Co je to „I don't use coking“? Jestli to mělo být „neumím vařit“, pak jednoduše „I can't cook.“
„I have to learn HOW TO cook, but not TODAY, případně "not in the near future“ (these days – bez „in“ – je „v současné době“, to se tam příliš nehodí).
My parents HAVE A bedroom…
IN their bedroom THERE is A bed, A wardrobe and A table…
„a bathroom“ spíše než „one bathroom“ (více koupelen v obyčejných bytech obvykle nebývá); … bathroom WHERE I spend a lot of time (ne „when“)

  • zájmeno „já“ v angl. vždy s velkým I; lépe bych tu větu přeformuloval jako „My dad always wonders what I do there“

Next to my parents bedroom THERE is A living room. (obecně věty typu „někde něco je“ nelze překládat doslova, nýbrž vazbou „there is/are + (neurčitý člen, mluvíme o tom poprvé) + podmět + příslovečné určení místa
My brother (není důvod psát velké B) spendS (3. osoba j. č.)…
He watches TV (bez členu), stejně tak I don't watch TV
… only when I have to IRON (i v češtině následuje po „muset“ infinitiv)
We always IRON the clothes there. (Tvary s -ing se obvykle mohou doslova přeložít jako „-ící, -oucí“ nebo „-ání, -ení“. „My vždy žehlení“ smysl nedává > to napoví, že sem patří přítomný čas prostý, kterým vyjadřujeme opakovaný děj v přítomnosti.
In our living room THERE is… (viz výše) … A large sofa (to „we have“ tam je úplně mimo, obzvlášť když už tam bude „there is“). (V další větě už tu existenční vazbu vyjadřující, že „někde něco je“, máte dobře!)
… opět členy: A case, A TV, A bonsai
I and my brother (lépe však „!my brother and I“) have OUR own bedrooms (v angl. cokoli můžu, to přivlastním)

  • opět – čtete apod. Tam opakovaně, pravidelně > I read, draw, watch (zde chybí, na co se vlastně koukáte – samotné „I watch“ smysl nedává). Připomeňme opět, že „I reading“ by znamenalo „já čtoucí“ a není to žádný čas.

I love doing… I don't care… (opět bude velké I)
I have everYthing (s tvrdým) THAT I need („co“ ve funkci vztažného zájmene překládáme „that“ či „which“, u živých tvorů pak „who“)
Under the windows (není důvod psát velké W, předpokládám, že to není pod tím operačním systémem pro PC)

  • a bed, a table, a bookcase (opět chybějíicí členy)

Above the table (over by spíš napovídalo, že se ta police nad stolem vznáší)
A place WHERE I feel safe („when! = kdy/když)

Snad jsem tam nic nepřehlíd)

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 10.leden 12:01

Pár chyb se tam najde…
second, nikoli „sekond“

  • also se klade před plnovýznamové sloveso > we also have…

Jak je to myšleno s tím bytem – že se tam čtyři lidi nevejdou, nebo že je „malý a pro čtyři lidi“? (ale to druhé by se trochu vylučovalo…) – pokud to první, pak the flat is TOO („příliš“) small for four people
„a bathroom“ spíše než „one bathroom“ (více koupelen v obyčejných bytech obvykle nebývá); … bathroom WHERE I spend a lot of time (ne „when“)

  • zájmeno „já“ v angl. vždy s velkým I; lépe bych tu větu přeformuloval jako „My dad always wonders what I do there“

Co je to „I don't use coking“? Jestli to mělo být „neumím vařit“, pak jednoduše „I can't cook.“
„I have to learn HOW TO cook, but not TODAY, případně "not in the near future“ (these days – bez „in“ – je „v současné době“, to se tam příliš nehodí).
My parents HAVE A bedroom…
IN their bedroom THERE is A bed, A wardrobe and A table…
„a bathroom“ spíše než „one bathroom“ (více koupelen v obyčejných bytech obvykle nebývá); … bathroom WHERE I spend a lot of time (ne „when“)

  • zájmeno „já“ v angl. vždy s velkým I; lépe bych tu větu přeformuloval jako „My dad always wonders what I do there“

Next to my parents bedroom THERE is A living room. (obecně věty typu „někde něco je“ nelze překládat doslova, nýbrž vazbou „there is/are + (neurčitý člen, mluvíme o tom poprvé) + podmět + příslovečné určení místa
My brother (není důvod psát velké B) spendS (3. osoba j. č.)…
He watches TV (bez členu), stejně tak I don't watch TV
… only when I have to IRON (i v češtině následuje po „muset“ infinitiv)
We always IRON the clothes there. (Tvary s -ing se obvykle mohou doslova přeložít jako „-ící, -oucí“ nebo „-ání, -ení“. „My vždy žehlení“ smysl nedává > to napoví, že sem patří přítomný čas prostý, kterým vyjadřujeme opakovaný děj v přítomnosti.
In our living room THERE is… (viz výše) … A large sofa (to „we have“ tam je úplně mimo, obzvlášť když už tam bude „there is“). (V další větě už tu existenční vazbu vyjadřující, že „někde něco je“, máte dobře!)
… opět členy: A case, A TV, A bonsai
I and my brother (lépe však „my brother and I“) have OUR own bedrooms (v angl. cokoli můžu, to přivlastním)

  • opět – čtete apod. Tam opakovaně, pravidelně > I read, draw, watch (zde chybí, na co se vlastně koukáte – samotné „I watch“ smysl nedává). Připomeňme opět, že „I reading“ by znamenalo „já čtoucí“ a není to žádný čas.

I love doing… I don't care… (opět bude velké I)
I have everYthing (s tvrdým) THAT I need („co“ ve funkci vztažného zájmene překládáme „that“ či „which“, u živých tvorů pak „who“)
Under the windows (není důvod psát velké W, předpokládám, že to není pod tím operačním systémem pro PC)

  • a bed, a table, a bookcase (opět chybějíicí členy)

Above the table (over by spíš napovídalo, že se ta police nad stolem vznáší)
A place WHERE I feel safe („when! = kdy/když)

Snad jsem tam nic nepřehlíd)

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 10.leden 12:06

Pár chyb se tam najde…
second, nikoli „sekond“

  • also se klade před plnovýznamové sloveso > we also have…

Jak je to myšleno s tím bytem – že se tam čtyři lidi nevejdou, nebo že je „malý a pro čtyři lidi“? (ale to druhé by se trochu vylučovalo…) – pokud to první, pak the flat is TOO („příliš“) small for four people
„a bathroom“ spíše než „one bathroom“ (více koupelen v obyčejných bytech obvykle nebývá); … bathroom WHERE I spend a lot of time (ne „when“)

  • zájmeno „já“ v angl. vždy s velkým I; lépe bych tu větu přeformuloval jako „My dad always wonders what I do there“

Co je to „I don't use coking“? Jestli to mělo být „neumím vařit“, pak jednoduše „I can't cook.“
„I have to learn HOW TO cook, but not TODAY, případně "not in the near future“ (these days – bez „in“ – je „v současné době“, to se tam příliš nehodí).
My parents HAVE A bedroom…
IN their bedroom THERE is A bed, A wardrobe and A table…
Next to my parents bedroom THERE is A living room. (obecně věty typu „někde něco je“ nelze překládat doslova, nýbrž vazbou „there is/are + (neurčitý člen, mluvíme o tom poprvé) + podmět + příslovečné určení místa
My brother (není důvod psát velké B) spendS (3. osoba j. č.)…
He watches TV (bez členu), stejně tak I don't watch TV
… only when I have to IRON (i v češtině následuje po „muset“ infinitiv)
We always IRON the clothes there. (Tvary s -ing se obvykle mohou doslova přeložít jako „-ící, -oucí“ nebo „-ání, -ení“. „My vždy žehlení“ smysl nedává > to napoví, že sem patří přítomný čas prostý, kterým vyjadřujeme opakovaný děj v přítomnosti.
In our living room THERE is… (viz výše) … A large sofa (to „we have“ tam je úplně mimo, obzvlášť když už tam bude „there is“). (V další větě už tu existenční vazbu vyjadřující, že „někde něco je“, máte dobře!)
… opět členy: A case, A TV, A bonsai
I and my brother (lépe však „my brother and I“) have OUR own bedrooms (v angl. cokoli můžu, to přivlastním)

  • opět – čtete apod. Tam opakovaně, pravidelně > I read, draw, watch (zde chybí, na co se vlastně koukáte – samotné „I watch“ smysl nedává). Připomeňme opět, že „I reading“ by znamenalo „já čtoucí“ a není to žádný čas.

I love doing… I don't care… (opět bude velké I)
I have everYthing (s tvrdým) THAT I need („co“ ve funkci vztažného zájmene překládáme „that“ či „which“, u živých tvorů pak „who“)
Under the windows (není důvod psát velké W, předpokládám, že to není pod tím operačním systémem pro PC)

  • a bed, a table, a bookcase (opět chybějíicí členy)

Above the table (over by spíš napovídalo, že se ta police nad stolem vznáší)
A place WHERE I feel safe („when! = kdy/když)

Snad jsem tam nic nepřehlíd)

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 10.leden 12:07

Pár chyb se tam najde…
second, nikoli „sekond“

  • also se klade před plnovýznamové sloveso > we also have…

Jak je to myšleno s tím bytem – že se tam čtyři lidi nevejdou, nebo že je „malý a pro čtyři lidi“? (ale to druhé by se trochu vylučovalo…) – pokud to první, pak the flat is TOO („příliš“) small for four people
„a bathroom“ spíše než „one bathroom“ (více koupelen v obyčejných bytech obvykle nebývá); … bathroom WHERE I spend a lot of time (ne „when“)

  • zájmeno „já“ v angl. vždy s velkým I; lépe bych tu větu přeformuloval jako „My dad always wonders what I do there“

Co je to „I don't use coking“? Jestli to mělo být „neumím vařit“, pak jednoduše „I can't cook.“
„I have to learn HOW TO cook, but not TODAY, případně "not in the near future“ (these days – bez „in“ – je „v současné době“, to se tam příliš nehodí).
My parents HAVE A bedroom…
IN their bedroom THERE is A bed, A wardrobe and A table…
Next to my parents bedroom THERE is A living room. (obecně věty typu „někde něco je“ nelze překládat doslova, nýbrž vazbou „there is/are + (neurčitý člen, mluvíme o tom poprvé) + podmět + příslovečné určení místa
My brother (není důvod psát velké B) spendS (3. osoba j. č.)…
He watches TV (bez členu), stejně tak I don't watch TV
… only when I have to IRON (i v češtině následuje po „muset“ infinitiv)
We always IRON the clothes there. (Tvary s -ing se obvykle mohou doslova přeložít jako „-ící, -oucí“ nebo „-ání, -ení“. „My vždy žehlení“ smysl nedává > to napoví, že sem patří přítomný čas prostý, kterým vyjadřujeme opakovaný děj v přítomnosti.
In our living room THERE is… (viz výše) … A large sofa (to „we have“ tam je úplně mimo, obzvlášť když už tam bude „there is“). (V další větě už tu existenční vazbu vyjadřující, že „někde něco je“, máte dobře!)
… opět členy: A case, A TV, A bonsai
I and my brother (lépe však „my brother and I“) have OUR own bedrooms (v angl. cokoli můžu, to přivlastním)

  • opět – čtete apod. tam opakovaně, pravidelně > I read, draw, watch (zde chybí, na co se vlastně koukáte – samotné „I watch“ smysl nedává). Připomeňme opět, že „I reading“ by znamenalo „já čtoucí“ a není to žádný čas.

I love doing… I don't care… (opět bude velké I)
I have everYthing (s tvrdým) THAT I need („co“ ve funkci vztažného zájmene překládáme „that“ či „which“, u živých tvorů pak „who“)
Under the windows (není důvod psát velké W, předpokládám, že to není pod tím operačním systémem pro PC)

  • a bed, a table, a bookcase (opět chybějíicí členy)

Above the table (over by spíš napovídalo, že se ta police nad stolem vznáší)
A place WHERE I feel safe („when! = kdy/když)

Snad jsem tam nic nepřehlíd)

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 10.leden 13:20

Pár chyb se tam najde…
second, nikoli „sekond“

  • also se klade před plnovýznamové sloveso > we also have…

Jak je to myšleno s tím bytem – že se tam čtyři lidi nevejdou, nebo že je „malý a pro čtyři lidi“? (ale to druhé by se trochu vylučovalo…) – pokud to první, pak the flat is TOO („příliš“) small for four people
„a bathroom“ spíše než „one bathroom“ (více koupelen v obyčejných bytech obvykle nebývá); … bathroom WHERE I spend a lot of time (ne „when“)

  • zájmeno „já“ v angl. vždy s velkým I; lépe bych tu větu přeformuloval jako „My dad always wonders what I do there“

Co je to „I don't use coking“? Jestli to mělo být „neumím vařit“, pak jednoduše „I can't cook.“
„I have to learn HOW TO cook, but not TODAY, případně "not in the near future“ (these days – bez „in“ – je „v současné době“, to se tam příliš nehodí).
My parents HAVE A bedroom…
IN their bedroom THERE is A bed, A wardrobe and A table…
Next to my parents bedroom THERE is A living room. Obecně věty typu „někde něco je“ nelze překládat doslova, nýbrž vazbou „there is/are + (neurčitý člen, mluvíme o tom poprvé) + podmět + příslovečné určení místa
My brother (není důvod psát velké B) spendS (3. osoba j. č.)…
He watches TV (bez členu), stejně tak I don't watch TV
… only when I have to IRON (i v češtině následuje po „muset“ infinitiv)
We always IRON the clothes there. (Tvary s -ing se obvykle mohou doslova přeložit jako „-ící, -oucí“ nebo „-ání, -ení“. „My vždy žehlení“ smysl nedává > to napoví, že sem patří přítomný čas prostý, kterým vyjadřujeme opakovaný děj v přítomnosti.
In our living room THERE is… (viz výše) … A large sofa (to „we have“ tam je úplně mimo, obzvlášť když už tam bude „there is“). (V další větě už tu existenční vazbu vyjadřující, že „někde něco je“, máte dobře!)
… opět členy: A case, A TV, A bonsai
I and my brother (lépe však „my brother and I“) have OUR own bedrooms (v angl. cokoli můžu, to přivlastním)

  • opět – čtete apod. tam opakovaně, pravidelně > I read, draw, watch (zde chybí, na co se vlastně koukáte – samotné „I watch“ smysl nedává). Připomeňme opět, že „I reading“ by znamenalo „já čtoucí“ a není to žádný čas.

I love doing… I don't care… (opět bude velké I)
I have everYthing (s tvrdým) THAT I need („co“ ve funkci vztažného zájmene překládáme „that“ či „which“, u živých tvorů pak „who“)
Under the windows (není důvod psát velké W, předpokládám, že to není pod tím operačním systémem pro PC)

  • a bed, a table, a bookcase (opět chybějíicí členy)

Above the table (over by spíš napovídalo, že se ta police nad stolem vznáší)
A place WHERE I feel safe („when! = kdy/když)

Snad jsem tam nic nepřehlíd)

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 10.leden 13:22

Pár chyb se tam najde…
second, nikoli „sekond“

  • also se klade před plnovýznamové sloveso > we also have…

Jak je to myšleno s tím bytem – že se tam čtyři lidi nevejdou, nebo že je „malý a pro čtyři lidi“? (ale to druhé by se trochu vylučovalo…) – pokud to první, pak the flat is TOO („příliš“) small for four people
„a bathroom“ spíše než „one bathroom“ (více koupelen v obyčejných bytech obvykle nebývá); … bathroom WHERE I spend a lot of time (ne „when“)

  • zájmeno „já“ v angl. vždy s velkým I; lépe bych tu větu přeformuloval jako „My dad always wonders what I do there“

Co je to „I don't use coking“? Jestli to mělo být „neumím vařit“, pak jednoduše „I can't cook.“
„I have to learn HOW TO cook, but not TODAY, případně "not in the near future“ (these days – bez „in“ – je „v současné době“, to se tam příliš nehodí).
My parents HAVE A bedroom…
IN their bedroom THERE is A bed, A wardrobe and A table…
Next to my parents bedroom THERE is A living room. Obecně věty typu „někde něco je“ nelze překládat doslova, nýbrž vazbou „there is/are + (neurčitý člen, mluvíme o tom poprvé) + podmět + příslovečné určení místa
My brother (není důvod psát velké B) spendS (3. osoba j. č.)…
He watches TV (bez členu), stejně tak I don't watch TV
… only when I have to IRON (i v češtině následuje po „muset“ infinitiv)
We always IRON the clothes there. (Tvary s -ing se obvykle mohou doslova přeložit jako „-ící, -oucí“ nebo „-ání, -ení“. „My vždy žehlení“ smysl nedává > to napoví, že sem patří přítomný čas prostý, kterým vyjadřujeme opakovaný děj v přítomnosti.
In our living room THERE is… (viz výše) … A large sofa (to „we have“ tam je úplně mimo, obzvlášť když už tam bude „there is“). (V další větě už tu existenční vazbu vyjadřující, že „někde něco je“, máte dobře!)
… opět členy: A case, A TV, A bonsai
I and my brother (lépe však „my brother and I“) have OUR own bedrooms (v angl. cokoli můžu, to přivlastním)

  • opět – čtete apod. tam opakovaně, pravidelně > I read, draw, watch (zde chybí, na co se vlastně koukáte – samotné „I watch“ smysl nedává). Připomeňme opět, že „I reading“ by znamenalo „já čtoucí“ a není to žádný čas.

I love doing… I don't care… (opět bude velké I)
I have everYthing (s tvrdým) THAT I need („co“ ve funkci vztažného zájmene překládáme „that“ či „which“, u živých tvorů pak „who“)
Under the windows (není důvod psát velké W, předpokládám, že to není pod tím operačním systémem pro PC)

  • a bed, a table, a bookcase (opět chybějíicí členy)

Above the table (over by spíš napovídalo, že se ta police nad stolem vznáší)
A place WHERE I feel safe („when" = kdy/když)

Snad jsem tam nic nepřehlíd)