Odpověděl/a – 22.listopad 16:57
„Není třeba se zmiňovati o rozdílu u těchto dvou slov. Slovo káva
se cítí ještě dnes do jisté míry jako tvar spisovný, který ovšem
pronikl i do mluvené řeči, kdežto tvary »kafé, kafe« jsou lidové a
familiární. Tento poměr nebyl vždy takový, neboť v posledních
desítiletích století osmnáctého v literatuře a v slovnících z té
doby podobně jako ještě v prvních desítiletích století devatenáctého
existuje výhradně tvar »kafe« v rozličných grafických obměnách, ale
jeho výslovnost, myslíme, se ani dodnes valně nezměnila (poměr e a é). Kdy
vnikl tedy do psané literatury a částečně do mluveného jazyka tvar
»káva«, který máme doložen ještě v polštině, kdežto všude jinde
v slov. jazycích a také v němčině, franštině, italštině, řečtině a
p. je tvar odpovídající našemu lidovému »kafe«, lze snad do jisté míry
přesně určiti.
Lze říci , že tvar »káva« dodnes nepronikl zcela do lidové řeči, která
familiárně vytváří odvozeniny od základu »kafé« (sr. »kafová
barva«). Tvary »kavárna, kavárník« byly vytvořeny pro potřebu jazyka
spisovného místo staršího slova »kafírna« a útvarů podobných“.
Kafírna, to je boží! 🙂
http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=3073
Odpověděl/a – 22.listopad 16:58
„Není třeba se zmiňovati o rozdílu u těchto dvou slov. Slovo káva
se cítí ještě dnes do jisté míry jako tvar spisovný, který ovšem
pronikl i do mluvené řeči, kdežto tvary »kafé, kafe« jsou lidové a
familiární. Tento poměr nebyl vždy takový, neboť v posledních
desítiletích století osmnáctého v literatuře a v slovnících z té
doby podobně jako ještě v prvních desítiletích století devatenáctého
existuje výhradně tvar »kafe« v rozličných grafických obměnách, ale
jeho výslovnost, myslíme, se ani dodnes valně nezměnila (poměr e a é). Kdy
vnikl tedy do psané literatury a částečně do mluveného jazyka tvar
»káva«, který máme doložen ještě v polštině, kdežto všude jinde
v slov. jazycích a také v němčině, franštině, italštině, řečtině a
p. je tvar odpovídající našemu lidovému »kafe«, lze snad do jisté míry
přesně určiti.
Lze říci , že tvar »káva« dodnes nepronikl zcela do lidové řeči, která
familiárně vytváří odvozeniny od základu »kafé« (sr. »kafová
barva«). Tvary »kavárna, kavárník« byly vytvořeny pro potřebu jazyka
spisovného místo staršího slova »kafírna« a útvarů podobných“.
Kafírna, to je boží! 🙂
Podrobněji ve zdroji : http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=3073