Odpověděl/a – 19.červenec 17:32
Brumbál = Dumbledore? Proč?
„Dobromyslný ředitel školy v Bradavicích se v angličtině skutečně jmenuje Dumbledore, v českém překladu Brumbál. Obě slova znamenají ve staré angličtině, respektive i ve staré češtině, údajně stejného tvora, totiž huňatého a dobráckého bzučivce, čmeláka.“
Více v odkazu.
http://www.rozhlas.cz/plus/glosa/_zprava/petr-vizina-brumbal-a-dumbledore--1451804
Několikrát zde padla podobná otázka. Proč se mění názvy? Záleží na
překladateli a vydavateli.
.
Nejde vždy jen o jméno, ale i název filmu, knihy atd. Ne vždy je ale
nejvhodnější cestou zvolit doslovný překlad zahraničního názvu. Stejně
tak u jména je třeba pochopit jeho význam, někdy se nedá přeložit do
češtiny, jindy se použije třeba název historický.
Pokusím se najít odkaz, v němž jsem podrobně vysvětlovala důvody.
Odpověděl/a – 19.červenec 17:45
Brumbál = Dumbledore. Proč?
„Dobromyslný ředitel školy v Bradavicích se v angličtině skutečně jmenuje Dumbledore, v českém překladu Brumbál. Obě slova znamenají ve staré angličtině, respektive i ve staré češtině, údajně stejného tvora, totiž huňatého a dobráckého bzučivce, čmeláka.“
Více v odkazu.
Několikrát zde padla podobná otázka na překlady. . Proč se mění nejen názvy, jména atd.? Záleží na překladateli a vydavateli, autorovi.
Třeba MIlan Kundera, bývalý český spisovatel, dnes česko-francouzský,
píše francouzsky i italsky,. Jeho díla nevycházela (nevím, zda se už
něco změnilo) česky, protože nesouhlasil s překladem do češtiny.
Zřejmě by mu někdo jiný nevyhovoval, má jiné výrazové prostředky
atd..
.
Nejde vždy jen o jméno, ale i název filmu, knihy atd. Ne vždy je ale
nejvhodnější cestou zvolit doslovný překlad zahraničního názvu. Stejně
tak u jména je třeba pochopit jeho význam, někdy se nedá přeložit do
češtiny, jindy se použije třeba název historický.
Záleží na pochopení, vztahu k obsahu atd. Každý překladatel má jinou
slovní zásobu, jinak chápe obsah atd. Rozsah významu se neshoduje
s českým atd.
–
http://www.odpovedi.cz/otazky/proc-se-jednotlive-ceske-preklady-stejnych-basni-od-sebe-nekdy-az-presprilis-odlisuji
–
http://www.odpovedi.cz/otazky/proc-se-preklad-v-cestine-neshoduje-s-originalem-u-literarniho-dilahttp://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=4856
Odpověděl/a – 19.červenec 18:07
Brumbál = Dumbledore. Proč?
„Dobromyslný ředitel školy v Bradavicích se v angličtině skutečně jmenuje Dumbledore, v českém překladu Brumbál. Obě slova znamenají ve staré angličtině, respektive i ve staré češtině, údajně stejného tvora, totiž huňatého a dobráckého bzučivce, čmeláka.“
Více v odkazu.
Několikrát zde padla podobná otázka na překlady. . Proč se mění nejen názvy, jména atd.? Záleží na překladateli a vydavateli, autorovi.
Třeba MIlan Kundera, bývalý český spisovatel, dnes česko-francouzský,
píše francouzsky i italsky,. Jeho díla nevycházela (nevím, zda se už
něco změnilo) česky, protože nesouhlasil s překladem do češtiny.
Zřejmě by mu někdo jiný nevyhovoval, má jiné výrazové prostředky
atd..
.
Nejde vždy jen o jméno, ale i název filmu, knihy atd. Ne vždy je ale
nejvhodnější cestou zvolit doslovný překlad zahraničního názvu. Stejně
tak u jména je třeba pochopit jeho význam, někdy se nedá přeložit do
češtiny, jindy se použije třeba název historický.
Záleží na pochopení, vztahu k obsahu atd. Každý překladatel má jinou
slovní zásobu, jinak chápe obsah atd. Rozsah významu se neshoduje
s českým atd. V jiných jazycích překlady odpovídají významu
jazyka.
–
http://www.odpovedi.cz/otazky/proc-se-jednotlive-ceske-preklady-stejnych-basni-od-sebe-nekdy-az-presprilis-odlisuji
–
http://www.odpovedi.cz/otazky/proc-se-preklad-v-cestine-neshoduje-s-originalem-u-literarniho-dila