quentos
Odpověděl/a – 12.květen 20:43
Nějaká ta chyba se tam najde:
- v 8. větě chyba ve slovosledu: sloveso je vždy na druhém místě ve
větě – tedy „Während des Tages helfe ich…“
- Mutti správně se dvěma T, ne s jedním
- „finishen“ jsem ve slovníku nenašel, to je nějaký novodobý
anglismus? Pokud chcete něco jiného než enden, což takhle
„schliessen“
- „jdu ven“ – ich gehe draussen (heraus je doslova
„odsud ven“)
- „Biological Laboratory“ – to je německy?! To zavání překladačem,
ten to překládá vždy nejprve do angličtiny a teprve z ní do cílového
jazyka, a když si neví rady, nechá to v AJ. Užití překladače se vždycky
pozná! Laboratorní práce z biologie bych viděl na
„Biologie-Laborarbeit“, ale počkejte s tím raději na zdatnějšího
němčináře.
V následující větě opět slovosled – Am Mittwoch muss ich…
Am Donnerstag… rovněž: …ich lange… (už jde o dlaší větu, na tu se
nepřímý slovosled nevztahuje)
- nejdelší den v týdnu – mein (jinak to nedává smysl) längstER Tag
in DER Woche
- der Unterricht endeT… (3. os. j .č.)
- tatéž věta – so komme ich… (po „so“ opět nepřímý
slovosled)… na Hause bald an (odlučitelná předpona až na
konec věty)
- posl. věta – mit den (nebo ještě lépe „mit meinen“) Freunden
(3. pád, přibírá koncovku N)
Jak jsem ovšem řekl, ještě počkejte na zdatnějšího němčináře,
třeba tam ještě něco najde.
Doplňuji:
*nedoklep: naCH Hause…