Historie úprav

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 10.březen 18:16

Tento patvar neregistruji moc dlouho, ale netroufnu si odhadovat.

Zmiňovaný eufemismus „pro zemřel“ zřejmě vyslovil tiskový mluvčí zdravotnictví. Možná chtěl situacei učinit snesitelnější, než tomu tak je. Nevím, je to projev taktu, nebo jakýsi způsob „podvádění“, tedy neuvedené přímé skutečnost, jednání na rovinu?

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 11.březen 15:47

Tento patvar neregistruji moc dlouho, ale netroufnu si odhadovat.

Zmiňovaný eufemismus „pro zemřel“ zřejmě vyslovil tiskový mluvčí zdravotnictví. Možná chtěl situacei učinit snesitelnější, než tomu tak je. Nevím, je to projev taktu, nebo jakýsi způsob „podvádění“, tedy neuvedené přímé skutečnost, jednání na rovinu?
Doplňuji:
Ale ne všichni uvedenou větu chápou jako patvar, který přebírají o zdravotníků mluvčí či zpravodajové.

Stránka Lopuch – o češtině.

No „zranění byla smrtelná“ – znamená to, že někdo zemřel kvůli těm zraněním. Neznamená to nic dalšího, neobsahuje to žádnou informaci.

Kdežto fráze „zranění byla neslučitelná ze životem“ říká, že někdo "zemřel kvůli těm zraněním a nebylo možné tomu zabránit.

více diskuse