Odpověděl/a – 15.říjen 14:24
předchozí odpověď je nepřesná. Překvapuje mě, že někteří se dosud nepoučili a spoléhají na strojový překlad, ač z logiky věci nemůže být přesný.
„I did it on purpose“ funguje jen v případě, že odkazujete na
konkrétní věc. V ostatních případech je nutné „it“ nahradit slovem
„that“.
„To, že jsem tě nechal vyhrát“ je typický příklad „nekonkrétní
věci“ – poznáme to často tak, že ji bylo nutno opsat celou vedlejší
větou.
Tudíž: I did that on purpose.
Volněji: I let you win just to make you happy.
Odpověděl/a – 15.říjen 17:30
předchozí odpověď je nepřesná. Překvapuje mě, že někteří se dosud nepoučili a spoléhají na strojový překlad, ač z logiky věci nemůže být přesný.
„I did it on purpose“ funguje jen v případě, že odkazujete na
konkrétní věc. V ostatních případech je nutné „it“ nahradit slovem
„that“.
„To, že jsem tě nechal vyhrát“ je typický příklad „nekonkrétní
věci“ – poznáme to často tak, že ji bylo nutno opsat celou vedlejší
větou.
Tudíž: I did that on purpose.
Volněji: I let you win just to make you happy.
Doplňuji:
pozn. k „out of spite“ – většinou se používá jako naschvál ve
smyslu negativním – " z pomsty". Což by zrovna u té výhry
nesedělo…