Odpověděl/a – 19.červenec 10:23
I když knihu znám, neuvědomuji si kontex. Slovo má několik významů. Musíte si do kontextu dosadit. Šajniky je zdrobnělé, zřejmě zdůraznění.
Slovo má několik významů, některé znám, ale doložítm ze stránky
Ptejte se knihovny:
"šajn I
šajn II.
V našem případě nás zajímá slovo šajn ve významu světlo, zdání. Pochází z německého podstatného jména der Schein, které má tyto významy:
1. záře, svit, lesk, třpyt – používá se mj. ve spojení:
Geht dir nun ein Schein auf? = Už Ti svítá? Chápeš?
2. zdání, klam, podoba, tvářnost
Používá se mj. ve spojení:
Er hat keinen Schein von der Sache = nemá o tom ani ponětí, potuchy"
Odpověděl/a – 25.červenec 17:26
I když knihu znám, neuvědomuji si kontex. Slovo má několik významů. Musíte si do kontextu dosadit. Šajniky je zdrobnělé, zřejmě zdůraznění.
Slovo má několik významů, některé znám, ale doložítm ze stránky
Ptejte se knihovny:
"šajn I
šajn II.
V našem případě nás zajímá slovo šajn ve významu světlo, zdání. Pochází z německého podstatného jména der Schein, které má tyto významy:
1. záře, svit, lesk, třpyt – používá se mj. ve spojení:
Geht dir nun ein Schein auf? = Už Ti svítá? Chápeš?
2. zdání, klam, podoba, tvářnost
Používá se mj. ve spojení:
Er hat keinen Schein von der Sache = nemá o tom ani ponětí, potuchy"
http://www.ptejteseknihovny.cz/uloziste/kag503/sajn-sajna
Doplňuji:
Jak vyplývá z citované odpovědi, v češtině jsou výrazy a významy
šajnI a šajnII homonyma.
Nepovažovala jsem za nutné vysvětlovat, nebylo předmětem otázky., ale
nyní doplňuji.
--
1. slovo šajnI se dostalo do češtiny z rakouské němčiny v r. 1811. Byl zaznamenán státní finanční bankrot. Jím totiž byla snížena cena kolujících papírových peněz (bankocedulí) s V této snížené ceně byla provedena výměna peněz za nové papírové peníze zv. šajny (Einlösüngsscheine). PSJC a net
2. Šajn2 – další homonymum uvádí Rejzkův slovník. Nezmiňuji
Machkův slovník
šajn – obecně, tedy nespisovně – ‘světlo; zdání’, šajnit.
"Z něm. Schein téhož významu. – od scheinen ‘svítit’, jež souvisí
se stsl. sěnъ ‘stín..
Slov šajn se dostalo do češtiny i slovenštiny jen v některých spojeních – nemám šajnu, zdání, potuchu atd., nebo jako zastaralé svit, záře – lexikální germanismy.
Knižní zdroje.