Historie úprav

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 9.červen 13:22

první dvě OK (první je přeložená poněkud volně, doslova „jak často máte TV na rozvrhu“)
ve třetí větě – nikoli „tebe“, ale buď „je“ (je-li sie skutečně s malým „s“), nebo Vás (je-li to Sie a špatně opsáno)
ve čtvrté větě napovím, že zur Verfügung stehen znamená „být k dispozici“
pátá věta ujde, Sportarten jsou přesněji „druhy sportu“
k poslední větě nápověda: zufrieden sein = být spokojený; womit = „mit was“ (dávám do uvozovek proto, že se ve spisovné němčině nepoužívá)

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 9.červen 21:18

první dvě OK (první je přeložená poněkud volně, doslova „jak často máte TV na rozvrhu“)
ve třetí větě – nikoli „tebe“, ale buď „je“ (je-li sie skutečně s malým „s“), nebo Vás (je-li to Sie a špatně opsáno)
ve čtvrté větě napovím, že zur Verfügung stehen znamená „být k dispozici“
pátá věta ujde, Sportarten jsou přesněji „druhy sportu“
k poslední větě nápověda: zufrieden sein = být spokojený; womit = „mit was“ (dávám do uvozovek proto, že se ve spisovné němčině nepoužívá)
Doplňuji:
ve druhé větě jsem přehlédl – patří „Gruppen“ namísto „Gruppe“