Historie úprav

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 12.únor 21:20

neřekl bych, že „hodně“, ale pár se jich tam najde.

před „that“ ve smyslu „že“ se nepíše čárka
„have got“ ve smyslu „mít“ se nejčastěji používá, mám-li něco právě teď > lepší bude „got“ vypustit

„In this message was“ je čechizmus, rodilý mluvčí by řekl „this message said“
„Museli“ se překládá opisem „had to“ > „They had to close it“
V další větě nutno upravit slovosled – I know how (much – nadbytečné) excited you were to see…

„Napiš mi“ – „Write to me“.

Snad jsem tam nic nepřehlédl, ještě bych místo Praha napsal Prague, Czech Republic (když už anglicky, tak anglicky všechno, za město se většinou psává čárka a stát)

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 12.únor 21:22

neřekl bych, že „hodně“, ale pár se jich tam najde.

před „that“ ve smyslu „že“ se nepíše čárka
„have got“ ve smyslu „mít“ se nejčastěji používá, mám-li něco právě teď > lepší bude „got“ vypustit

„In this message was“ je čechizmus, rodilý mluvčí by řekl „this message said“
„Museli“ se překládá opisem „had to“ > „They had to close it“
V další větě nutno upravit slovosled – I know how (much – nadbytečné) excited you were to see…

„Napiš mi“ – „Write to me“.

Snad jsem tam nic nepřehlédl, ještě bych místo Praha napsal Prague, Czech Republic (když už anglicky, tak anglicky všechno, za město se většinou psává čárka a stát)
Doplňuji:
tak přehlédl – chybějící člen, „AN amazing film“, popř. „the amazing film“ pokud bylo dopředu jasné, že půjde o Bídníky