Odpověděl/a – 19.leden 1:42
Slovo „guy“ znamená (mj.) něco jako človík, chlapík, chlap, chlápek. Záleží ovšem na kontextu. Padle-li při pozdravu mezi teenagery, je lépe ho přeložit jako kluk. Rovněž, když patnáctiletá holka řekne o svém vrstevníku: „He's my guy.“, je lepší v češtině použít větu: „Je to můj kluk.“ než „Je to můj chlápek.“.
Hi, guys. [háj gájz] – Čau, chlapi (kluci).
Odpověděl/a – 19.leden 12:20
Slovo „guy“ znamená (mj.) něco jako človík, chlapík, chlap, chlápek. Záleží ovšem na kontextu. Padle-li při pozdravu mezi teenagery, je lépe ho přeložit jako kluk. Rovněž, když patnáctiletá holka řekne o svém vrstevníku: „He's my guy.“, je lepší v češtině použít větu: „Je to můj kluk.“ než „Je to můj chlápek.“.
Hi, guys. [háj gájz] – Čau, chlapi (kluci).
Doplňuji:
Jen poznámka k odpovědi Quentose. Quentos má pravdu, že se to někdy
používá. Setkal jsem se s tím v mejlech, kdy odesílatel nevěděl, kdo
bude jeho zprávu číst, ale, například z povahy zaměstnání,
předpokládal, že adresátem bude převážně nebo zcela mužský kolektiv.
Vybavují se mi pouze případy, kdy odesílatel nebyl rodilý anglický
mluvčí.
Asi je to subjektivní, ale pokud by adresátem měl být kolektiv převážně
nebo dokonce zcela ženský, projednávané oslovení bych neviděl jako to
pravé ořechové. Ovšem doba se mění a s ní konvence, zatímco já toliko
stárnu … Možná, že už se místo: „Vaše Veličenstvo královno,
vážené poslankyně a poslanci, vážené dámy a pánové“ prostě říká
jen „Hi, guys“ a já to zaspal … 😉