Odpověděl/a – 18.srpen 19:03
přidáním produktivní přípony -yně ke kořenu podst. jm. tchán. J. Rejzek v _"Etymologickém slovníku" u těchto hesel uvádí: „tchán, tchyně. Jen č., doklady od střední doby (Komenský). Nahradilo stč. test tv., tščě ‘tchyně’, jež jsou všeslovanské – p. teść, r. test’, s./ch. tȁst. Praslovanské *tьstь ‘tchán’, tьst’a ‘tchyně’ (B6) je příbuzné se stpr. tisties ‘tchán’. Dále nepříliš jasné, možná souvisí s :teta, ř. tétta ‘tati’ (-st- by bylo z -tt- (A5)). Jasné není ani přetvoření slova v č.; změna -s- v -ch- v této pozici by ukazovala hluboko do praslovanštiny. (A8), ale vzhledem k doložení slova je praslovanské stáří nepravděpodobné.“ (Rejzek, J.: „Etymologický slovník“, Leda 2002: 696.
Odpověděl/a – 18.srpen 21:27
přidáním produktivní přípony -yně ke kořenu podst. jm. tchán. J.
Rejzek v _"Etymologickém slovníku" u těchto hesel uvádí: „tchán,
tchyně. Jen č., doklady od střední doby (Komenský). Nahradilo stč. test
tv., tščě ‘tchyně’, jež jsou všeslovanské – p. teść, r.
test’, s./ch. tȁst. Praslovanské *tьstь ‘tchán’, tьst’a
‘tchyně’ (B6) je příbuzné se stpr. tisties ‘tchán’. Dále
nepříliš jasné, možná souvisí s :teta, ř. tétta ‘tati’ (-st- by
bylo z -tt- (A5)). Jasné není ani přetvoření slova v č.; změna -s- v
-ch- v této pozici by ukazovala hluboko do praslovanštiny. (A8), ale vzhledem
k doložení slova je praslovanské stáří nepravděpodobné.“ (Rejzek, J.:
„Etymologický slovník“, Leda 2002: 696.
Doplňuji:
marci1: a což teprve kdybyste byla něčí prapraprapravnučka: to by vám
řekli petite-petite-petite-petite-petite fille (nepřepočítal jsem se,
skutečně tam bude o jedno „petite“ navíc), přičemž „petite“ je ve
francouzštině „malá“. Byla byste tím pádem úplně
malilililinkatá ;{)))>
Odpověděl/a – 18.březen 14:21
přidáním produktivní přípony -yně ke kořenu podst. jm. tchán. J.
Rejzek v _"Českém etymologickém slovníku" u těchto hesel uvádí:
„tchán, tchyně. Jen č., doklady od střední doby (Komenský). Nahradilo
stč. test tv., tščě ‘tchyně’, jež jsou všeslovanské – p.
teść, r. test’, s./ch. tȁst. Praslovanské *tьstь ‘tchán’,
tьst’a ‘tchyně’ (B6) je příbuzné se stpr. tisties ‘tchán’. Dále
nepříliš jasné, možná souvisí s :teta, ř. tétta ‘tati’ (-st- by
bylo z -tt- (A5)). Jasné není ani přetvoření slova v č.; změna -s- v
-ch- v této pozici by ukazovala hluboko do praslovanštiny. (A8), ale vzhledem
k doložení slova je praslovanské stáří nepravděpodobné.“ (Rejzek, J.:
„Český etymologický slovník“, Leda 2002: 696.
Doplňuji:
marci1: a což teprve kdybyste byla něčí prapraprapravnučka: to by vám
řekli petite-petite-petite-petite-petite fille (nepřepočítal jsem se,
skutečně tam bude o jedno „petite“ navíc), přičemž „petite“ je ve
francouzštině „malá“. Byla byste tím pádem úplně
malilililinkatá ;{)))>