Historie úprav

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 18.srpen 19:03

přidáním produktivní přípony -yně ke kořenu podst. jm. tchán. J. Rejzek v _"Etymologickém slovníku" u těchto hesel uvádí: „tchán, tchyně. Jen č., doklady od střední doby (Komenský). Nahradilo stč. test tv., tščě ‘tchyně’, jež jsou všeslovanské – p. teść, r. test’, s./ch. tȁst. Praslovanské *tьstь ‘tchán’, tьst’a ‘tchyně’ (B6) je příbuzné se stpr. tisties ‘tchán’. Dále nepříliš jasné, možná souvisí s :teta, ř. tétta ‘tati’ (-st- by bylo z -tt- (A5)). Jasné není ani přetvoření slova v č.; změna -s- v -ch- v této pozici by ukazovala hluboko do praslovanštiny. (A8), ale vzhledem k doložení slova je praslovanské stáří nepravděpodobné.“ (Rejzek, J.: „Etymologický slovník“, Leda 2002: 696.

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 18.srpen 21:27

přidáním produktivní přípony -yně ke kořenu podst. jm. tchán. J. Rejzek v _"Etymologickém slovníku" u těchto hesel uvádí: „tchán, tchyně. Jen č., doklady od střední doby (Komenský). Nahradilo stč. test tv., tščě ‘tchyně’, jež jsou všeslovanské – p. teść, r. test’, s./ch. tȁst. Praslovanské *tьstь ‘tchán’, tьst’a ‘tchyně’ (B6) je příbuzné se stpr. tisties ‘tchán’. Dále nepříliš jasné, možná souvisí s :teta, ř. tétta ‘tati’ (-st- by bylo z -tt- (A5)). Jasné není ani přetvoření slova v č.; změna -s- v -ch- v této pozici by ukazovala hluboko do praslovanštiny. (A8), ale vzhledem k doložení slova je praslovanské stáří nepravděpodobné.“ (Rejzek, J.: „Etymologický slovník“, Leda 2002: 696.
Doplňuji:
marci1: a což teprve kdybyste byla něčí prapraprapravnučka: to by vám řekli petite-petite-petite-petite-petite fille (nepřepočítal jsem se, skutečně tam bude o jedno „petite“ navíc), přičemž „petite“ je ve francouzštině „malá“. Byla byste tím pádem úplně malilililinka­tá ;{)))>

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 18.březen 14:21

přidáním produktivní přípony -yně ke kořenu podst. jm. tchán. J. Rejzek v _"Českém etymologickém slovníku" u těchto hesel uvádí: „tchán, tchyně. Jen č., doklady od střední doby (Komenský). Nahradilo stč. test tv., tščě ‘tchyně’, jež jsou všeslovanské – p. teść, r. test’, s./ch. tȁst. Praslovanské *tьstь ‘tchán’, tьst’a ‘tchyně’ (B6) je příbuzné se stpr. tisties ‘tchán’. Dále nepříliš jasné, možná souvisí s :teta, ř. tétta ‘tati’ (-st- by bylo z -tt- (A5)). Jasné není ani přetvoření slova v č.; změna -s- v -ch- v této pozici by ukazovala hluboko do praslovanštiny. (A8), ale vzhledem k doložení slova je praslovanské stáří nepravděpodobné.“ (Rejzek, J.: „Český etymologický slovník“, Leda 2002: 696.
Doplňuji:
marci1: a což teprve kdybyste byla něčí prapraprapravnučka: to by vám řekli petite-petite-petite-petite-petite fille (nepřepočítal jsem se, skutečně tam bude o jedno „petite“ navíc), přičemž „petite“ je ve francouzštině „malá“. Byla byste tím pádem úplně malilililinka­tá ;{)))>