Historie úprav

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 5.srpen 19:43

obě uvedené verze jsou bohužel úplně mimo, pokoušet se v případě ustálených vazeb o doslovný překlad končí nutně fiaskem.
I zde platí, že v jednoduchosti je největší síla. Rodilý mluvčí by řekl zcela jednoduše „you can do it“ či „you can make it“ (to druhé už je trochu hovorovější, ve smyslu „zvládneš to“).

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 5.srpen 21:28

obě uvedené verze jsou bohužel úplně mimo, pokoušet se v případě ustálených vazeb o doslovný překlad končí nutně fiaskem.
I zde platí, že v jednoduchosti je největší síla. Rodilý mluvčí by řekl zcela jednoduše „you can do it“ či „you can make it“ (to druhé už je trochu hovorovější, ve smyslu „zvládneš to“).
Doplňuji:
Jsemtady: „you got it“ je opět něco jiného – neformální vyjádření souhlasu: http://idioms­.thefreedicti­onary.com/You­+got+it!