Odpověděl/a – 5.srpen 19:43
obě uvedené verze jsou bohužel úplně mimo, pokoušet se v případě
ustálených vazeb o doslovný překlad končí nutně fiaskem.
I zde platí, že v jednoduchosti je největší síla. Rodilý mluvčí by
řekl zcela jednoduše „you can do it“ či „you can make it“ (to druhé
už je trochu hovorovější, ve smyslu „zvládneš to“).
Odpověděl/a – 5.srpen 21:28
obě uvedené verze jsou bohužel úplně mimo, pokoušet se v případě
ustálených vazeb o doslovný překlad končí nutně fiaskem.
I zde platí, že v jednoduchosti je největší síla. Rodilý mluvčí by
řekl zcela jednoduše „you can do it“ či „you can make it“ (to druhé
už je trochu hovorovější, ve smyslu „zvládneš to“).
Doplňuji:
Jsemtady: „you got it“ je opět něco jiného – neformální vyjádření
souhlasu: http://idioms.thefreedictionary.com/You+got+it!