anonym
Odpověděl/a – 10.březen 21:52
Ve tvé formulaci jde o paskvil a patvar. Hovorově se vyskytuje srabaři,
což je odvozenina od „srab“ = zbabělec, další významy níže a odkaz ve
zdroji:
srab
zbabělec, posera, poseroutka, srágora, sralbotka, sračka,čučkař, srabař,
šolíchář
„Jestli nepříjdeš, tak jsi teda pěkný srabař hošánku a už tě nikdy
nepozvu k nám do vesničky střediskové na pivo a uzené!“ 🙂
Zdroj: http://synonymus.cz/srab-642/
anonym
Odpověděl/a – 11.březen 18:49
Ve tvé formulaci jde o paskvil a patvar. Hovorově se vyskytuje srabaři,
což je odvozenina od „srab“ = zbabělec, další významy níže a odkaz ve
zdroji:
srab
zbabělec, posera, poseroutka, srágora, sralbotka, sračka,čučkař, srabař,
šolíchář
„Jestli nepříjdeš, tak jsi teda pěkný srabař hošánku a už tě nikdy
nepozvu k nám do vesničky střediskové na pivo a uzené!“ 🙂
Doplňuji:
Ve tvé citaci je tak asi nejblíže synonymum „břídil“ a jemu
podobné.
Leč i tak to není běžný tvar a připadá mi spíše jako neumělý pokus
o expresivní novotvar hrající si na literární licenci.
Původní slovní základ svrab evokuje spíše kožní nemoc (zákožka
svrabová) a přeneseně bídu, zmar, ubohost, totální dno, devastace
hodnot – viz úsloví „Svrab a neštovice“.
Zdroj: http://synonymus.cz/srab-642/