Historie úprav

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 10.březen 21:52

Ve tvé formulaci jde o paskvil a patvar. Hovorově se vyskytuje srabaři, což je odvozenina od „srab“ = zbabělec, další významy níže a odkaz ve zdroji:
srab
zbabělec, posera, poseroutka, srágora, sralbotka, sračka,čučkař, srabař, šolíchář
„Jestli nepříjdeš, tak jsi teda pěkný srabař hošánku a už tě nikdy nepozvu k nám do vesničky střediskové na pivo a uzené!“ 🙂

Zdroj: http://synonymus.cz/srab-642/

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 11.březen 18:49

Ve tvé formulaci jde o paskvil a patvar. Hovorově se vyskytuje srabaři, což je odvozenina od „srab“ = zbabělec, další významy níže a odkaz ve zdroji:
srab
zbabělec, posera, poseroutka, srágora, sralbotka, sračka,čučkař, srabař, šolíchář
„Jestli nepříjdeš, tak jsi teda pěkný srabař hošánku a už tě nikdy nepozvu k nám do vesničky střediskové na pivo a uzené!“ 🙂
Doplňuji:
Ve tvé citaci je tak asi nejblíže synonymum „břídil“ a jemu podobné.
Leč i tak to není běžný tvar a připadá mi spíše jako neumělý pokus o expresivní novotvar hrající si na literární licenci.
Původní slovní základ svrab evokuje spíše kožní nemoc (zákožka svrabová) a přeneseně bídu, zmar, ubohost, totální dno, devastace hodnot – viz úsloví „Svrab a neštovice“.

Zdroj: http://synonymus.cz/srab-642/