Historie úprav

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 19.únor 20:07

Anglicky: Podle toho, zda tam máte zaražený kus železa, nebo je železo již součástí Vaší nohy.
V případě kusu železa: There's a piece of iron in my leg. Případně doslovněji „I have a piece of iron in my leg“, ale ta první verze je lepší.
V každém případě nedávat před železo člen, jinak z něj bude žehlička.
Pokud byste měl železo v dolní části nohy („šlapce“), slovo leg nahraďte slovem foot.

Německy též záleží na tom, zda ho máte v horní, nebo dolní části nohy („šlapce“): Ich habe ein Eisen in meinem Bein. (v části nad „šlapkou“)
Ich habe ein Eisen in meinem Fuss (v „šlapce“)

Ruštiny mám bohužel jen základy, tam neporadím.

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 19.únor 20:08

Anglicky: Podle toho, zda tam máte zaražený kus železa, nebo je železo již součástí Vaší nohy.
V případě kusu železa: There's a piece of iron in my leg. Případně doslovněji „I have a piece of iron in my leg“, ale ta první verze je lepší.
V každém případě nedávat před železo člen, jinak z něj bude žehlička.
Pokud byste měl železo v dolní části nohy („šlapce“), slovo leg nahraďte slovem foot.

Německy též záleží na tom, zda ho máte v horní, nebo dolní části nohy („šlapce“): Ich habe ein Eisen in meinem Bein. (v části nad „šlapkou“)
Ich habe ein Eisen in meinem Fuss (v „šlapce“)

Ruštiny mám bohužel jen základy, tam neporadím.
Doplňuji:
dodatek k angl. verzi, když bude železo součástí Vaší nohy, bude to bez toho „a piece of“.