Odpověděl/a – 19.únor 20:07
Anglicky: Podle toho, zda tam máte zaražený kus železa, nebo je železo
již součástí Vaší nohy.
V případě kusu železa: There's a piece of iron in my leg. Případně
doslovněji „I have a piece of iron in my leg“, ale ta první verze je
lepší.
V každém případě nedávat před železo člen, jinak z něj bude
žehlička.
Pokud byste měl železo v dolní části nohy („šlapce“), slovo leg
nahraďte slovem foot.
Německy též záleží na tom, zda ho máte v horní, nebo dolní části
nohy („šlapce“): Ich habe ein Eisen in meinem Bein. (v části nad
„šlapkou“)
Ich habe ein Eisen in meinem Fuss (v „šlapce“)
Ruštiny mám bohužel jen základy, tam neporadím.
Odpověděl/a – 19.únor 20:08
Anglicky: Podle toho, zda tam máte zaražený kus železa, nebo je železo
již součástí Vaší nohy.
V případě kusu železa: There's a piece of iron in my leg. Případně
doslovněji „I have a piece of iron in my leg“, ale ta první verze je
lepší.
V každém případě nedávat před železo člen, jinak z něj bude
žehlička.
Pokud byste měl železo v dolní části nohy („šlapce“), slovo leg
nahraďte slovem foot.
Německy též záleží na tom, zda ho máte v horní, nebo dolní části
nohy („šlapce“): Ich habe ein Eisen in meinem Bein. (v části nad
„šlapkou“)
Ich habe ein Eisen in meinem Fuss (v „šlapce“)
Ruštiny mám bohužel jen základy, tam neporadím.
Doplňuji:
dodatek k angl. verzi, když bude železo součástí Vaší nohy, bude to bez
toho „a piece of“.