Odpověděl/a – 5.únor 7:28
Jitrnice.
Pro zájemce Již stč. to byla jietrnicě, novočeský jitrnice. Pojmenování jaternice se k nám dostalo z němčiny překladem ze slova Leberwurst. Dnes je slov jaternice zastaralé.
Odpověděl/a – 9.únor 10:50
Jitrnice.
Pro zájemce Již stč. to byla jietrnicě, novočeský jitrnice.
Pojmenování jaternice se k nám dostalo z němčiny překladem ze slova
Leberwurst. Dnes je slov jaternice zastaralé.
Doplňuji:
To, že existují synonyma jaternice a jitrnice, je zřejmé z otázky.
Většina odpovídajícch „jaternici“ neznala. O čem to svědčí? Že jde
o slovo příznakové … tedy méně používané, frekventovanější je
jitrnice … Navíc se nepoužívá jen na Moravě …
Takových slov je mnohem víc … existují. Rozhodnutí je na každém uživateli, zda chce užít stylově příznakový výraz či nkoliv … např. prkénko – prkýnko, garsonku – garsoniéru, hody – posvícení atd.
Přesto použiji „zastaralé a zaprášené slovníky“ z r. 2010 a 2012,. Stále jsou věrodnějšími než info na internetu.
Naše řeč: Setkáváme se v konnverzaci např. s těmito konverzačně nevhodnými výrazy: jaternice místo jitrnice , dvéře místo dveře atd..
Švejk a jitrnice – Když jsem byl doma, tak jsem si dělal jitrnice sám… aby nehrábl v zoufalství do hrnce s močenými střevy na jitrnice.
Na slovenštinu se nikdo neptal, takže bylo možné pochopit z kontextu, že jsem napsala jsem slov-, chybělo -o- , tedy slovo jaternice … Ale i ze slovenštiny se jatermice překládá jako jitrnice – mäsa a tučných jaterníc ≈ masa a mastných jitrnic
Takže …