Odpověděl/a – 8.leden 23:11
Právě že vtip je v tom, že „I see“ vůbec neznamená „vidím“.
Když něco právě vidíte před sebou, řeknete „I can see…“ , takže
záměna nehrozí. V tom je ten fígl. „I see“ znamená „chápu,
rozumím“ – tedy vystihuje plně význam onoho citlosovce „aha“.
Jen tak mezi náma, když řeknete „aha“, tak tomu rozuměj taky ;{)> ale
I see používaj nesrovnatelně víc.
Odpověděl/a – 8.leden 23:12
Právě že vtip je v tom, že „I see“ vůbec neznamená „vidím“.
Když něco právě vidíte před sebou, řeknete „I can see…“ , takže
záměna nehrozí. V tom je ten fígl. „I see“ znamená „chápu,
rozumím“ – tedy vystihuje plně význam onoho citlosovce „aha“.
Jen tak mezi náma, když řeknete „aha“, tak tomu rozuměj taky ;{)> ale
I see používaj nesrovnatelně víc.
Doplňuji:
kelley – to myslíte vážně? Oh so jsem v životě od rodilého mluvčího
neslyšel. Leda byste se pokoušel o kalk německého „ach so“ ;{)>