Odpověděl/a – 28.prosinec 15:01
p. f., P. F.
Tak mají podle ASCS vypadat zkratky užívané na novoročních přáních
(pour féliciter je francouzsky ‚pro štěstí‘) a pro označení dodatku
k dopisu (latinsky post scriptum ‚po napsání‘). Slovník nám nabízí
varianty, které by se nepletly např. s fenikem (pf, z něm. Pfennig),
s právnickou fakultou (PF) nebo s pěveckým sborem, plaveckým stadionem či
pohraniční stráží (PS).
Praxe je nicméně pestřejší, protože graficky zpracované „pé ef“ na novoročenkách nezřídka na tečky rezignuje a v soukromých dopisech si stejně každý psává, jak chce. Pravda je, že v novoročním období člověk jen výjimečně očekává zvěsti o právnické fakultě a v listě pod podpisem by se nenadál doložky pohraniční stráže.
PČP
Odpověděl/a – 28.prosinec 15:20
p. f., P. F.
Tak mají podle ASCS vypadat zkratky užívané na novoročních přáních
(pour féliciter je francouzsky ‚pro štěstí‘) a pro označení dodatku
k dopisu (latinsky post scriptum ‚po napsání‘). Slovník nám nabízí
varianty, které by se nepletly např. s fenikem (pf, z něm. Pfennig),
s právnickou fakultou (PF) nebo s pěveckým sborem, plaveckým stadionem či
pohraniční stráží (PS).
Praxe je nicméně pestřejší, protože graficky zpracované „pé ef“ na novoročenkách nezřídka na tečky rezignuje a v soukromých dopisech si stejně každý psává, jak chce. Pravda je, že v novoročním období člověk jen výjimečně očekává zvěsti o právnické fakultě a v listě pod podpisem by se nenadál doložky pohraniční stráže.
PČP
Doplňuji:
V textu je doplněno vysvětlení ke zkratce P. S., v jejímž psaní se
rovněž chybuje.