Odpověděl/a – 18.prosinec 8:51
jde o idiom z amerického slangu, který odpovídá našemu „vyhození si z kopyta“, ale i „zpochybnění zaběhnutých konvencí“, „vzepření se autoritám“ či dokonce „obcházení zákona“. Opět, člověk by se musel nejprve seznámit s dějem, aby věděl, co z toho na ten seriál sedí nejlíp.
Zdroj: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Break%20bad
Odpověděl/a – 18.prosinec 12:48
jde o idiom z amerického slangu, který odpovídá našemu „vyhození si
z kopyta“, ale i „zpochybnění zaběhnutých konvencí“, „vzepření
se autoritám“ či dokonce „obcházení zákona“. Opět, člověk by se
musel nejprve seznámit s dějem, aby věděl, co z toho na ten seriál sedí
nejlíp.
Doplňuji:
tak to sedí na ty poslední dva významy zároveň :{)> mnohoznačnost
bývá v angl. názvech hodně často, a pak se s tím stručně a výstižně
překládej :{)>
Zdroj: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Break%20bad