Historie úprav

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 22.srpen 17:25

Jde zřejmě o nářeční nebo oblastní slovo ve významu: prudký nárazovitý vítr trvající často jen několik minut. Nebo mračno, přeháňka, přeháňkové počasí. Výraz jsem neznala, u nás se nepoužívá.

Zažila jsem húlavu, která se změnila na tornádo. To způsobilo v našem městě katastrofu …

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 22.srpen 20:03

Jde zřejmě o nářeční nebo oblastní slovo ve významu: prudký nárazovitý vítr trvající často jen několik minut. Nebo mračno, přeháňka, přeháňkové počasí. Výraz jsem neznala, u nás se nepoužívá.

Zažila jsem húlavu, která se změnila na tornádo. To způsobilo v našem městě katastrofu …
Doplňuji:
Upřesnění:
Dnes o húlavě informovali ve zprávách, proto mě zajíma přesný původ slova. Je převzaté ze slovenštiny – húľava, -y, -ľav žen. r. expresívné: čierny, dažďový oblak, mračno, čierňava .

U nás se užívá nejen jako slovo nářeční = přeháňky = valašské nářečí, ale i jako meterologický po­jem.

Původ: ze slova huliti = pri fajčení vypúšťať silné obláčky, chumáče dymu, huliti se = valiť sa