Historie úprav

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 5.srpen 19:00

Jednak je poezie plná obrazností a autentických vyjádření, které si každý překladatel může vyložit jinak;
jednak jde-li o rýmovanou poezii, každý překladatel to jinak zaonačí do rýmů.
Jinak ani v próze nenajdete dva identické překlady – už vzhledem k tomu, že káždý člověk, a tedy i překladatel, je jiný a má jiný styl vyjadřování a chápání – no a v poezii pro její mnohonásobně vyšší obraznost a důraz na formu už vůbec…
Anglická poezie vůbec má velkou výhodu v mnohonásobně vyšším počtu jednoslabičných slov oproti češtině. což je nedostatek, se kterým se každý překladatel – ať už za účelem dosažení rýmu, zachováýní rytmu či smyslu – vypořádá jinak…

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 5.srpen 19:06

Jednak je poezie plná obrazností a autentických vyjádření, které si každý překladatel může vyložit jinak;
jednak jde-li o rýmovanou poezii, každý překladatel to jinak zaonačí do rýmů.
Jinak ani v próze nenajdete dva identické překlady – už vzhledem k tomu, že káždý člověk, a tedy i překladatel, je jiný a má jiný styl vyjadřování a chápání – no a v poezii pro její mnohonásobně vyšší obraznost a důraz na formu už vůbec…
Anglická poezie vůbec má velkou výhodu v mnohonásobně vyšším počtu jednoslabičných slov oproti češtině. což je nedostatek, se kterým se každý překladatel – ať už za účelem dosažení rýmu, zachováýní rytmu či smyslu – vypořádá jinak…
Doplňuji:
*každý