Odpověděl/a – 5.srpen 19:00
Jednak je poezie plná obrazností a autentických vyjádření, které si
každý překladatel může vyložit jinak;
jednak jde-li o rýmovanou poezii, každý překladatel to jinak zaonačí do
rýmů.
Jinak ani v próze nenajdete dva identické překlady – už vzhledem
k tomu, že káždý člověk, a tedy i překladatel, je jiný a má jiný
styl vyjadřování a chápání – no a v poezii pro její mnohonásobně
vyšší obraznost a důraz na formu už vůbec…
Anglická poezie vůbec má velkou výhodu v mnohonásobně vyšším počtu
jednoslabičných slov oproti češtině. což je nedostatek, se kterým se
každý překladatel – ať už za účelem dosažení rýmu, zachováýní
rytmu či smyslu – vypořádá jinak…
Odpověděl/a – 5.srpen 19:06
Jednak je poezie plná obrazností a autentických vyjádření, které si
každý překladatel může vyložit jinak;
jednak jde-li o rýmovanou poezii, každý překladatel to jinak zaonačí do
rýmů.
Jinak ani v próze nenajdete dva identické překlady – už vzhledem
k tomu, že káždý člověk, a tedy i překladatel, je jiný a má jiný
styl vyjadřování a chápání – no a v poezii pro její mnohonásobně
vyšší obraznost a důraz na formu už vůbec…
Anglická poezie vůbec má velkou výhodu v mnohonásobně vyšším počtu
jednoslabičných slov oproti češtině. což je nedostatek, se kterým se
každý překladatel – ať už za účelem dosažení rýmu, zachováýní
rytmu či smyslu – vypořádá jinak…
Doplňuji:
*každý