Odpověděl/a – 1.květen 0:22
Ale dokáže! Jenže je to o tom, že u nás máme jiný druh humoru,
který by zas nechápali přiblblí Amíci.
A musím ostře nesouhlasit: U „Comebacku“ se člověk upřímně směje
v jednom kuse od začátku do konce, kdežto u Přátel jsem se ani
nepousmál, nebavili. Situace, kdy v Přátelích pustili nahraný smích
(děsně se mně líbí spojení, které na to mají v angličtině –
„canned laughter“, doslova „zakonzervovaný smích“), mi nepřišly
vtipné ani jednou. Jako by tento sitcom byl realizací bonmotu „Americans
have to use canned laughter, because everything they say and do is NOT funny.“
(Američani si musejí pouštět nahraný smích, protože nic z toho, co
říkají či dělají, není k smíchu.)
Takže je to asi věc vkusu a nátury. A odpověď na otázku? Protože
v Americe zase nikdo neumí udělat dobrý zábavný pořad (sitcomy jsou
slabý odvar). Amíci (a nikdo jiný) nechápou, čemu se tady v Česku pořád
tak řehtáme. Nemluvě o tom, že vzhledem k historickým souvislostem je
náš humor specifický a příliš inteligentní (40 let jsme ho museli
všelijak kamuflovat), takže by ho ani nepochopili.
Odpověděl/a – 1.květen 1:37
Ale dokáže! Jenže je to o tom, že u nás máme jiný druh humoru,
který by zas nechápali přiblblí Amíci.
A musím ostře nesouhlasit: U „Comebacku“ se člověk upřímně směje
v jednom kuse od začátku do konce, kdežto u Přátel jsem se ani
nepousmál, nebavili. Situace, kdy v Přátelích pustili nahraný smích
(děsně se mně líbí spojení, které na to mají v angličtině –
„canned laughter“, doslova „zakonzervovaný smích“), mi nepřišly
vtipné ani jednou. Jako by tento sitcom byl realizací bonmotu „Americans
have to use canned laughter, because everything they say and do is NOT funny.“
(Američani si musejí pouštět nahraný smích, protože nic z toho, co
říkají či dělají, není k smíchu.)
Takže je to asi věc vkusu a nátury. A odpověď na otázku? Protože
v Americe zase nikdo neumí udělat dobrý zábavný pořad (sitcomy jsou
slabý odvar). Amíci (a nikdo jiný) nechápou, čemu se tady v Česku pořád
tak řehtáme. Nemluvě o tom, že vzhledem k historickým souvislostem je
náš humor specifický a příliš inteligentní (40 let jsme ho museli
všelijak kamuflovat), takže by ho ani nepochopili.
Doplňuji:
Jo ještě jsem si vzpomněl: víte o tom, že si Comeback přeložili
Rusáci??? A opět se potvrzuje to, co jsem řek – ti se, coby Slované,
dokáží totiž alespoň TROCHU přiblížit svým chápáním našemu stylu
humoru. Ale stejně si to museli k nevíře předělat, div nám nevypadly
voči, takže i tak zůstali našemu chápání na hony vzdáleni! Ozzák
(v jejich podání „Max“), místo aby byl metalista tělem i duší, hraje
na citeru; že je Iva krásná je v pořádku, ale oni udělali sexbombu i ze
Saši – jak potom má být ta zakřiknutá puťka, kterýžto charakter jí
je připsán… no a Marcelka – ani nemluvit… pod její ruskou verzí se to
podobně jako u Saši hemží od Čechů komentáři typu OMG a WTF… a tak
dále…).