Odpověděl/a – 12.březen 17:06
zas tu chvíli nejsem a už tu někdo dává zavádějící odpovědi. Iliines se netrefila; „-wise“ v tomto smyslu znamená „podle“, „po způsobu“, „na způsob“, jde o manýru hlavně americké angličtiny. Lze to tedy přeložit jako „podle procentuálního zastoupení“.
Odpověděl/a – 12.březen 18:24
zas tu chvíli nejsem a už tu někdo dává zavádějící odpovědi.
Iliines se netrefila; „-wise“ v tomto smyslu znamená „podle“, „po
způsobu“, „na způsob“, jde o manýru hlavně americké angličtiny. Lze
to tedy přeložit jako „podle procentuálního zastoupení“.
Doplňuji:
Iliines: jsem to nemyslel nijak zle ;{)= i já se občas seknu, šak
jsme lidi.