Historie úprav

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 12.březen 17:06

zas tu chvíli nejsem a už tu někdo dává zavádějící odpovědi. Iliines se netrefila; „-wise“ v tomto smyslu znamená „podle“, „po způsobu“, „na způsob“, jde o manýru hlavně americké angličtiny. Lze to tedy přeložit jako „podle procentuálního zastoupení“.

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 12.březen 18:24

zas tu chvíli nejsem a už tu někdo dává zavádějící odpovědi. Iliines se netrefila; „-wise“ v tomto smyslu znamená „podle“, „po způsobu“, „na způsob“, jde o manýru hlavně americké angličtiny. Lze to tedy přeložit jako „podle procentuálního zastoupení“.
Doplňuji:
Iliines: jsem to nemyslel nijak zle ;{)= i já se občas seknu, šak jsme lidi.