Historie úprav

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 21.listopad 13:09

České slovo kolovrátek mělo kdysi nahradit nečeská slova flašinet a verkl/vergl. Z nich bylo flašinet patrně starší, verkl/vergl představuje rakouské označení věci, které se spisovně říkalo spíše Leierkasten . Rakouské Werkl je deminutivum k Werk ve smyslu ‚zařízení, mechanismus‘, např. Uhrwerk ‚hodinový stroj‘. Zbývá otázka, jak vysvětlit variaci verkl — vergl, zda z hlediska německé, nebo české dialektologie. (Pozn. red. V přejatých slovech se k měnívá v g: ingoust, [110]bagoun, regrút, legrace, vagace.) Při krátké samohlásce je v rakouské podobě slova náležitá neznělá fortis k. S. Utěšený poukázal na jistou převahu znělých souhlásek ve východní oblasti českého jazyka[1]. Vedle vergl je zaznamenáno sloveso verglovat ‚zacházet, manipulovat‘. Známe sice německé sloveso werkeln, ale pravděpodobně je verglovat utvořeno od přejatého vergl s vlastním významem „otáčet klikou kolovrátku“.

Flašinet se do němčiny přeloží jako Leierkasten.

Podle Naší řeči

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 21.listopad 14:39

České slovo kolovrátek mělo kdysi nahradit nečeská slova flašinet a verkl/vergl. Z nich bylo flašinet patrně starší, verkl/vergl představuje rakouské označení věci, které se spisovně říkalo spíše Leierkasten . Rakouské Werkl je deminutivum k Werk ve smyslu ‚zařízení, mechanismus‘, např. Uhrwerk ‚hodinový stroj‘. Zbývá otázka, jak vysvětlit variaci verkl — vergl, zda z hlediska německé, nebo české dialektologie. (Pozn. red. V přejatých slovech se k měnívá v g: ingoust, [110]bagoun, regrút, legrace, vagace.) Při krátké samohlásce je v rakouské podobě slova náležitá neznělá fortis k. S. Utěšený poukázal na jistou převahu znělých souhlásek ve východní oblasti českého jazyka[1]. Vedle vergl je zaznamenáno sloveso verglovat ‚zacházet, manipulovat‘. Známe sice německé sloveso werkeln, ale pravděpodobně je verglovat utvořeno od přejatého vergl s vlastním významem „otáčet klikou kolovrátku“.

Flašinet se do němčiny přeloží jako Leierkasten.

Podle Naší řeči

Doplňuji:
Ptala jsem se v ÚJCAV, protože ráda přícházím věcem na kloub – slovo obecné češtiny flašinet opravdu pochází z němčiny, kam se dostalo z francouzštiny (pojmenování pro druh flétny flag…), a ta má latinský základ od slovesa foukat vzduch – flau..).