Historie úprav

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 25.září 21:02

co nejméně.

Are you busy? lze volněji přeložit třeba „ty nemáš čas?“

„to be busy“ též znamená „mít napilno“ – v sexuláním slova smyslu. Hodí-li se to do kontextu (domnívá-li se onen zlomený muž, že žije ta, která ho opustila, bohatým sexuálním životem), lze to tedy přeložit klidně i „š*káš hodně?“

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 25.září 21:10

co nejméně.

Are you busy? lze volněji přeložit třeba „ty nemáš čas?“

„to be busy“ též znamená „mít napilno“ – v sexuláním slova smyslu. Hodí-li se to do kontextu (domnívá-li se onen zlomený muž, že žije ta, která ho opustila, bohatým sexuálním životem), lze to tedy přeložit klidně i „š*káš hodně?“
Doplňuji:
i v uměleckém textu se musíme snažit co nejvíce vystihnout původní myšlenku autora, a to právě zajistíme co nejmenším experimentováním. U uměleckého textu je ale výhoda, že když se do původního autorova záměru úplně netrefíme, vadí to ze všech textů nejméně. Čili „co nejméně experimentovat“ neznamená v žádném případě „neexperimentovat vůbec“.