Odpověděl/a – 25.září 21:02
co nejméně.
Are you busy? lze volněji přeložit třeba „ty nemáš čas?“
„to be busy“ též znamená „mít napilno“ – v sexuláním slova smyslu. Hodí-li se to do kontextu (domnívá-li se onen zlomený muž, že žije ta, která ho opustila, bohatým sexuálním životem), lze to tedy přeložit klidně i „š*káš hodně?“
Odpověděl/a – 25.září 21:10
co nejméně.
Are you busy? lze volněji přeložit třeba „ty nemáš čas?“
„to be busy“ též znamená „mít napilno“ – v sexuláním slova
smyslu. Hodí-li se to do kontextu (domnívá-li se onen zlomený muž, že
žije ta, která ho opustila, bohatým sexuálním životem), lze to tedy
přeložit klidně i „š*káš hodně?“
Doplňuji:
i v uměleckém textu se musíme snažit co nejvíce vystihnout původní
myšlenku autora, a to právě zajistíme co nejmenším experimentováním.
U uměleckého textu je ale výhoda, že když se do původního autorova
záměru úplně netrefíme, vadí to ze všech textů nejméně. Čili „co
nejméně experimentovat“ neznamená v žádném případě
„neexperimentovat vůbec“.