Historie úprav

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 27.červen 13:20

… protože se tam prostě nepíše – jedná se o jeden z mála rozdílů oproti češtině. Tedy – ona se tam NĚKDY nepíše. Přeložíte-li „který“ jako THAT, nepíše se tam nikdy. Přeložíte-li který jako who/which, píše se tam tehdy, není-li informace za tímto zájemem důležitá (je-li, čárka se nepíše, pokud informace důležitá není /nevede k identifikaci daného podmětu/předmětu/, čárka se nepíše).

Např.: The man who lives next door is my best friend. (Who lives next door vede k identifikaci vašeho nejlepšího kamaráda – je to právě ten, který bydlí vedle).
Ale např.: The landlady, who is very pretty, is a very nice lady, too. Majitelka bytu/domu, která je velmi hezká, je rovněž velmi milá. To, že je hezká, důležité není /pro její identifikaci, čárku tam tedy napíšeme – podobně jako u českého volného přívlastku. (U těsného přívlastku, který vyjadřuje v češtině důležitou vlastnost podst. jména, taky čárku nepíšeme – jde to k tomu přirovnat).

Jinak má kolega pravdu, že to je podobné jako v češtině, jen je ta interpunkce benevolentnější – když čárku nenapíšete, houby se děje. Např. na čárku před BUT často kašlou, kdežto v češtině by to byla často vyložená pravopisná chyba.

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 27.červen 15:26

… protože se tam prostě nepíše – jedná se o jeden z mála rozdílů oproti češtině. Tedy – ona se tam NĚKDY nepíše. Přeložíte-li „který“ jako THAT, nepíše se tam nikdy. Přeložíte-li který jako who/which, píše se tam tehdy, není-li informace za tímto zájemem důležitá (je-li, čárka se nepíše, pokud informace důležitá není /nevede k identifikaci daného podmětu/předmětu/, čárka se nepíše).

Např.: The man who lives next door is my best friend. (Who lives next door vede k identifikaci vašeho nejlepšího kamaráda – je to právě ten, který bydlí vedle).
Ale např.: The landlady, who is very pretty, is a very nice lady, too. Majitelka bytu/domu, která je velmi hezká, je rovněž velmi milá. To, že je hezká, důležité není /pro její identifikaci, čárku tam tedy napíšeme – podobně jako u českého volného přívlastku. (U těsného přívlastku, který vyjadřuje v češtině důležitou vlastnost podst. jména, taky čárku nepíšeme – jde to k tomu přirovnat).

Jinak má kolega pravdu, že to je podobné jako v češtině, jen je ta interpunkce benevolentnější – když čárku nenapíšete, houby se děje. Např. na čárku před BUT často kašlou, kdežto v češtině by to byla často vyložená pravopisná chyba.
Doplňuji:
…JE-li informace důležitá, čárka se NEpíše. Jsem se do toho nějak zamotal, sorry